It was better for her to come to him. If a servant noticed her going about the house, a dozen different excuses could explain it. |
Пускай лучше она приходит к нему: ведь если кто-нибудь из слуг и увидит ее в коридоре, у нее всегда найдется что сказать: мало ли у нее какие могут быть причины! |
But this arrangement had also its inconveniences. |
Но и это тоже имело свои неудобства. |
Julien had received from Fouqu? some books, which he, as a theology student would never have dared to ask for in a bookshop. |
Жюльен достал через Фуке кое-какие книги, о которых сам он, молодой богослов, не посмел бы и заикнуться в книжной лавке. |
He only dared to open them at night. |
Он только ночью и решался читать. |
He would often have found it much more convenient not to be interrupted by a visit, the very waiting for which had even on the evening before the little scene in the orchard completely destroyed his mood for reading. |
И частенько бывало, что ему вовсе не хотелось, чтобы его чтение прерывалось ночным посещением, в предвкушении которого еще так недавно, до этого разговора в саду, он вряд ли был способен взяться за книгу. |
He had Madame de R?nal to thank for understanding books in quite a new way. |
Благодаря г-же де Реналь для него теперь открылось много нового в книгах. |
He had dared to question her on a number of little things, the ignorance of which cuts quite short the intellectual progress of any young man born out of society, however much natural genius one may choose to ascribe to him. |
Он не стеснялся расспрашивать ее о всяких мелочах, незнание которых ставит в тупик ум молодого человека, не принадлежащего к светскому обществу, какими бы богатыми дарованиями он ни был наделен от природы. |
This education given through sheer love by a woman who was extremely ignorant, was a piece of luck. |
Это воспитание силою любви, которое велось женщиной, в высшей степени несведущей, было для него истинным счастьем. |
Julien managed to get a clear insight into society such as it is to-day. |
Жюльену сразу была дана возможность увидеть общество таким, каким оно было в то время. |
His mind was not bewildered by the narration of what it had been once, two thousand years ago, or even sixty years ago, in the time of Voltaire and Louis XV. |
Ум его не засорялся рассказами о том, каково оно было в давние времена, две тысячи лет тому назад, или даже каких-нибудь шестьдесят лет назад, во времена Вольтера и Людовика XV. |
The scales fell from his eyes to his inexpressible joy, and he understood at last what was going on in Verri?res. |
У него точно завеса упала с глаз! Как он обрадовался! Наконец-то ему станет понятно все, что происходило в Верьере. |
In the first place there were the very complicated intrigues which had been woven for the last two years around the prefect of Besan?on. |
На первый план выступили разные чрезвычайно запутанные интриги, завязавшиеся еще два года тому назад вокруг безансонского префекта. |
They were backed up by letters from Paris, written by the cream of the aristocracy. |
Интриги эти поддерживались письмами из Парижа, и от самых что ни на есть великих людей. |
The scheme was to make M. de Moirod (he was the most devout man in the district) the first and not the second deputy of the mayor of Verri?res. |
А все дело было в том, чтобы провести г-на де Муаро, - а это был самый набожный человек во всей округе - не младшим, а старшим помощником мэра в городе Верьере. |
He had for a competitor a very rich manufacturer whom it was essential to push back into the place of second deputy. |
Соперником его был некий очень богатый фабрикант, которого надо было во что бы то ни стало оттеснить на место младшего помощника. |
Julien understood at last the innuendoes which he had surprised, when the high society of the locality used to come and dine at M. de R?nal's. |
Наконец-то Жюльену стали понятны все те намеки, к которым он раньше с удивлением прислушивался на званых обедах, когда к г-ну де Реналю съезжалась вся местная знать. |
This privileged society was deeply concerned with the choice of a first deputy, while the rest of the town, and above all, the Liberals, did not even suspect its possibility. |
Это привилегированное общество было чрезвычайно глубоко заинтересовано в том, чтобы должность старшего помощника досталась именно этому человеку, о кандидатуре коего никто, кроме них, во всем городе, а тем паче либералы, даже и не подозревал. |
The factor which made the matter important was that, as everybody knows, the east side of the main street of Verri?res has to be put more than nine feet back since that street has become a royal route. |
Такое важное значение придавалось этому по той причине, что, как всем известно, восточную сторону главной улицы Верьера надлежало расширить более чем на девять футов, ибо эта улица стала проезжей дорогой. |
Now if M. de Moirod, who had three houses liable to have their frontage put back, succeeded in becoming first deputy and consequently mayor in the event of M. de R?nal being elected to the chamber, he would shut his eyes, and it would be possible to make little imperceptible repairs in the houses projecting on to the public road, as the result of which they would last a hundred years. |
Так вот, если бы г-ну де Муаро, владевшему тремя домами, подлежащими сносу, удалось занять место старшего помощника, а впоследствии и мэра, коль скоро г-на де Реналя проведут в депутаты, он бы, разумеется, когда надо, закрыл глаза, и тогда дома, выходившие на общественную дорогу, подверглись бы только кое-каким незначительным перестройкам и, таким образом, простояли бы еще сто лет. |
In spite of the great piety and proved integrity of M. de Moirod, everyone was certain that he would prove amenable, because he had a great many children. |
Несмотря на высокое благочестие и несомненную честность г-на де Муаро, все были твердо уверены, что он окажется достаточно покладистым, ибо у него было много детей. |
Among the houses liable to have their frontage put back nine belonged to the cream of Verri?res society. |
А из этих домов, подлежавших сносу, девять принадлежали самым именитым людям Верьера. |
In Julien's eyes this intrigue was much more important than the history of the battle of Fontenoy, whose name he now came across for the first time in one of the books which Fouqu? had sent him. |
На взгляд Жюльена, эта интрига имела куда больше значения, чем описание битвы под Фонтенуа - название, которое впервые попалось ему в одной из книг, присланных Фуке. |
There had been many things which had astonished Julien since the time five years ago when he had started going to the cur?'s in the evening. |
Немало было на свете вещей, которые удивляли Жюльена вот уже целых пять лет, с тех самых пор, как он стал ходить по вечерам заниматься к кюре. |
But discretion and humility of spirit being the primary qualities of a theological student, it had always been impossible for him to put questions. |
Но так как скромность и смирение - первые качества юноши, посвятившего себя изучению богословия, то он не считал возможным задавать ему какие-либо вопросы. |
One day Madame de R?nal was giving an order to her husband's valet who was Julien's enemy. |
Как-то раз г-жа де Реналь отдала какое-то распоряжение лакею своего мужа, тому самому, который ненавидел Жюльена. |
"But, Madame, to-day is the last Friday in the month," the man answered in a rather strange manner. |
- Но ведь нынче у нас пятница, сударыня, последняя в этом месяце, - ответил ей тот многозначительным юном. |
"Go," said Madame de R?nal. |
- Ну хорошо, ступайте, - сказала г-жа де Реналь. |