With an adroitness which was truly admirable in so ingenuous a woman, she secured first from M. de Moirod, and subsequently, from M. the sub-perfect de Maugiron, an assurance that Julien should be nominated a guard of honour in preference to five or six young people, the sons of very well-off manufacturers, of whom two at least, were models of piety. |
С необыкновенной ловкостью, поистине достойной удивления у столь простодушной женщины, она уговорила сначала г-на де Муаро, а затем и помощника префекта г-на де Можерона назначить Жюльена в почетный караул, хотя на это место претендовали еще пять-шесть молодых людей - все сыновья очень богатых местных фабрикантов, причем по крайней мере двое из них отличались примерным благочестием. |
M. de Valenod, who reckoned on lending his carriage to the prettiest women in the town, and on showing off his fine Norman steeds, consented to let Julien (the being he hated most in the whole world) have one of his horses. |
Г-н Вально, намеревавшийся усадить в свою коляску самых хорошеньких женщин в городе и таким образом заставить всех любоваться его прекрасными нормандками, согласился дать одну из своих лошадей Жюльену, которого он, кстати сказать, ненавидел всей душой. |
But all the guards of honour, either possessed or had borrowed, one of those pretty sky-blue uniforms, with two silver colonel epaulettes, which had shone seven years ago. |
Но у всех, кто был зачислен в почетный караул, были собственные или взятые напрокат роскошные небесно-голубые мундиры с серебряными полковничьими эполетами - те самые, в которых почетные стражи щеголяли семь лет назад. |
Madame de R?nal wanted a new uniform, and she only had four days in which to send to Besan?on and get from there the uniform, the arms, the hat, etc., everything necessary for a Guard of Honour. |
Г-же де Реналь хотелось во что бы то ни стало достать Жюльену новый мундир, и у нее оставалось всего-навсего четыре дня на то, чтобы заказать в Безансоне и успеть получить оттуда полную форму, оружие, треуголку и прочее, - все, что требуется для почетного стража. |
The most delightful part of it was that she thought it imprudent to get Julien's uniform made at Verri?res. She wanted to surprise both him and the town. |
Забавнее всего было то, что она почему-то опасалась заказать мундир Жюльену здесь, в Верьере Ей хотелось преподнести сюрприз и ему и всему городу. |
Having settled the questions of the guards of honour, and of the public welcome finished, the mayor had now to organise a great religious ceremony. |
Когда наконец вся эта возня с почетным караулом я с обработкой общественного мнения была закончена, мэру пришлось принять участие в хлопотах по проведению торжественной религиозной церемонии. |
The King of -- did not wish to pass through Verri?res without visiting the famous relic of St. Clement, which is kept at Bray-le-Haut barely a league from the town. |
Король при посещении города Верьера не хотел упустить случая поклониться прославленным мощам святого Климента, что покоятся в Бре-ле-О, в полулье от города. |
The authorities wanted to have a numerous attendance of the clergy, but this matter was the most difficult to arrange. M. Maslon, the new cur?, wanted to avoid at any price the presence of M. Ch?lan. |
Желательно было собрать елико возможно больше духовенства, а это оказалось весьма трудным делом: новый кюре, г-н Малой, ни в коем случае не желал, чтобы в этом участвовал г-н Шелан. |
It was in vain that M. de R?nal tried to represent to him that it would be imprudent to do so. |
Тщетно г-н де Реналь всячески доказывал ему, что это было бы в высшей степени неосторожно. |
M. the Marquis de La Mole whose ancestors had been governors of the province for so many generations, had been chosen to accompany the King of --. |
Маркиз де Ла-Моль, чьи предки с давних пор, из рода в род, были губернаторами этой провинции, находится в числе лиц, составляющих свиту короля. |
He had known the abb? Ch?lan for thirty years. |
И он уже тридцать лет знает аббата Шелана! |
He would certainly ask news of him when he arrived at Verri?res, and if he found him disgraced he was the very man to go and route him out in the little house to which he had retired, accompanied by all the escort that he had at his disposition. |
Разумеется, он не преминет осведомиться о нем, будучи в Верьере. А стоит ему только узнать, что тот впал в немилость, так с него станет пойти к старику в его домишко, да еще со всей свитой, какая только окажется при нем. |
What a rebuff that would be? |
Вот это будет пощечина! |
"I shall be disgraced both here and at Besan?on," answered the abb? Maslon, "if he appears among my clergy. |
- А для меня это будет позор как здесь, так и в Безансоне, - отвечал аббат Малон, - если он только появится в моем приходе. Помилуй меня боже! |
A Jansenist, by the Lord." |
Да ведь он янсенист. |
"Whatever you can say, my dear abb?," replied M. de R?nal, "I'll never expose the administration of Verri?res to receiving such an affront from M. de la Mole. |
- Что бы вы там ни говорили, дорогой аббат, -возражал ему г-н де Реналь, - а я не могу допустить, чтобы представители власти в Верьере получили такой щелчок от господина де Ла-Моля. |
You do not know him. He is orthodox enough at Court, but here in the provinces, he is a satirical wit and cynic, whose only object is to make people uncomfortable. |
Вы его не знаете: это он при дворе благомыслящий, а здесь, в провинции, это такой зубоскал и насмешник, - рад всякому случаю потешиться над людьми. |
He is capable of covering us with ridicule in the eyes of the Liberals, simply in order to amuse himself." |
Ведь он просто ради того, чтобы позабавиться, способен поставить нас в самое дурацкое положение перед всеми нашими либералами. |
It was only on the night between the Saturday and the Sunday, after three whole days of negotiations that the pride of the abb? Maslon bent before the fear of the mayor, which was now changing into courage. |
Наконец только в ночь с субботы на воскресенье, после трехдневных переговоров, гордость аббата Малона была сломлена трусостью господина мэра, который расхрабрился со страху. |
It was necessary to write a honeyed letter to the abb? Ch?lan, begging him to be present at the ceremony in connection with the relic of Bray-le-Haut, if of course, his great age and his infirmity allowed him to do so. |
Пришлось написать медоточивое письмо аббату Шелану и просить его принять участие в торжественном поклонении мощам в Бре-ле-О, если, разумеется, его преклонный возраст и недуги позволят ему это. |
M. Ch?lan asked for and obtained a letter of invitation for Julien, who was to accompany him as his sub-deacon. |
Г-н Шелан потребовал и получил пригласительное письмо для Жюльена, который должен был сопровождать его в качестве иподиакона. |
From the beginning of the Sunday morning, thousands of peasants began to arrive from the neighbouring mountains, and to inundate the streets of Verri?res. |
С раннего утра в воскресенье тысячи крестьян с окрестных гор наводнили улицы Верьера. |
It was the finest sunshine. |
Солнце сияло вовсю. |
Finally, about three o'clock, a thrill swept through all this crowd. A great fire had been perceived on a rock two leagues from Verri?res. |
Наконец около трех часов пополудни толпа заволновалась: на высоком утесе в двух лье от Верьера вспыхнул большой костер. |
This signal announced that the king had just entered the territory of the department. |
Этот сигнал обозначал, что король изволил вступить в пределы департамента. |