Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could not sate himself with the pleasure of smelling their perfume. Он таял от блаженства, вдыхая их аромат.
He would open her mirrored cupboard, and remain hours on end admiring the beauty and the order of everything that he found there. Он раскрывал дверцы ее зеркального шкафа и часами стоял перед ним, любуясь красотой и порядком, который там царил.
His love leaned on him and looked at him. He was looking at those jewels and those dresses which had had been her wedding presents. Его подруга стояла, прижавшись к нему, и смотрела на него, а он - он глядел на все эти драгоценные безделушки и наряды, которые накануне венчания кладут в свадебную корзинку невесты.
"I might have married a man like that," thought Madame de R?nal sometimes. "Ведь я могла бы выйти замуж за такого человека! - думала иногда г-жа де Реналь.
"What a fiery soul! - Такая пламенная душа!
What a delightful life one would have with him?" Какое это было бы блаженство - жить с ним!"
As for Julien, he had never been so near to those terrible instruments of feminine artillery. Что же касается Жюльена, ему еще никогда в жизни не случалось подходить так близко ко всем этим сокрушительным орудиям женской артиллерии.
"It is impossible," he said to himself "for there to be anything more beautiful in Paris." "Мыслимо ли, чтобы в Париже можно было найти что-нибудь более прекрасное?" - восклицал он про себя.
He could find no flaw in his happiness. И в такие минуты он уже ни в чем не видел никаких помех своему счастью.
The sincere admiration and ecstacies of his mistress would frequently make him forget that silly pose which had rendered him so stiff and almost ridiculous during the first moments of the intrigue. Порывы искреннего восхищения своей возлюбленной, ее восторги часто заставляли его совершенно забывать жалкие рассуждения, которые делали его таким расчетливым и таким нелепым в первые дни их связи.
There were moments where, in spite of his habitual hypocrisy, he found an extreme delight in confessing to this great lady who admired him, his ignorance of a crowd of little usages. Бывали минуты, когда, несмотря на его привычку вечно притворяться, ему доставляло неизъяснимую отраду чистосердечно признаваться этой обожавшей его знатной даме в полном своем неведении всяких житейских правил.
His mistress's rank seemed to lift him above himself. Высокое положение его возлюбленной невольно возвышало его.
Madame de R?nal, on her side, would find the sweetest thrill of intellectual voluptuousness in thus instructing in a number of little things this young man who was so full of genius, and who was looked upon by everyone as destined one day to go so far. Г-жа де Реналь, в свою очередь, находила истинно духовное наслаждение в том, чтобы наставлять во всяческих мелочах этого даровитого юношу, который, как все считали, далеко пойдет.
Even the sub-prefect and M. Valenod could not help admiring him. She thought it made them less foolish. Даже помощник префекта и сам г-н Вально, и те не могли не восхищаться им; и она теперь уже думала, что они вовсе не так глупы.
As for Madame Derville, she was very far from being in a position to express the same sentiments. Только одна г-жа Дервиль отнюдь не была склонна высказывать подобные мысли.
Rendered desperate by what she thought she divined, and seeing that her good advice was becoming offensive to a woman who had literally lost her head, she left Vergy without giving the explanation, which her friend carefully refrained from asking. В отчаянии от того, о чем она догадывалась, и видя, что ее добрые советы только раздражают молодую женщину, которая в буквальном смысле слова совсем потеряла голову, она внезапно уехала из Вержи без всяких объяснений; впрочем, ее остереглись допрашивать на этот счет.
Madame de R?nal shed a few tears for her, and soon found her happiness greater than ever. Г-жа де Реналь немножко всплакнула, но очень скоро почувствовала, что стала во много раз счастливее прежнего.
As a result of her departure, she found herself alone with her lover nearly the whole day. После отъезда подруги она чуть ли не целый день проводила с глазу на глаз со своим любовником.
Julien abandoned himself all the more to the delightful society of his sweetheart, since, whenever he was alone, Fouqu?'s fatal proposition still continued to agitate him. И Жюльен тоже наслаждался обществом своей возлюбленной, тем более, что когда ему случалось надолго оставаться наедине с самим собой, злосчастное предложение Фуке по-прежнему не давало ему покоя.
During the first days of his novel life there were moments when the man who had never loved, who had never been loved by anyone, would find so delicious a pleasure in being sincere, that he was on the point of confessing to Madame de R?nal that ambition which up to then had been the very essence of his existence. В первые дни этой новой для него жизни бывали минуты, когда он, никогда до сих пор не знавший чувства любви, никогда никем не любимый, испытывал такое блаженство быть самим собой, что не раз готов был признаться г-же де Реналь в своем честолюбии, которое до сей поры было истинной сутью его жизни.
He would have liked to have been able to consult her on the strange temptation which Fouqu?'s offer held out to him, but a little episode rendered any frankness impossible. Ему хотелось посоветоваться с нею относительно предложения Фуке, которое все еще как-то странно привлекало его, но одно незначительное происшествие внезапно положило конец всякой откровенности.
CHAPTER XVII XVII
THE FIRST DEPUTY СТАРШИЙ ПОМОЩНИК МЭРА
Oh, how this spring of love resembleth О, how this spring of love ressembleth
The uncertain glory of an April day, The uncertain glory of an April day;
Which now shows all the beauty of the sun, Which now shows all the beauty of the sun,
And by and by a cloud takes all away. And byand by a cloud takes all awayl
Two Gentlemen of Verona. "Two gentlemen of Verona"
One evening when the sun was setting, and he was sitting near his love, at the bottom of the orchard, far from all intruders, he meditated deeply. Как-то раз к вечеру, на закате, сидя возле своей подруги в укромном уголке фруктового сада, вдалеке от докучных свидетелей, Жюльен впал в глубокую задумчивость.
"Will such sweet moments" he said to himself "last for ever?" "Эти счастливые минуты, - думал он, - долго ли они еще продлятся?"
His soul was engrossed in the difficulty of deciding on a calling. He lamented that great attack of unhappiness which comes at the end of childhood and spoils the first years of youth in those who are not rich. Его неотступно преследовала мысль о том, как трудно принять какое-то решение, когда так мало возможностей, и он с горечью сознавал, что это и есть то великое зло, которое неминуемо завершает пору детства и отравляет первые годы юности неимущего человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x