There was light; a night light was burning on the mantelpiece. He had not expected this new misfortune. |
Спальня была освещена, на камине под колпачком горел ночник - вот беда, только этого не хватало! |
As she saw him enter, Madame de R?nal got quickly out of bed. |
Увидев его, г-жа де Реналь мгновенно вскочила с постели. |
"Wretch," she cried. |
"Несчастный!" - вскричала она. |
There was a little confusion. |
Произошло маленькое замешательство. |
Julien forgot his useless plans, and turned to his natural role. |
И тут у Жюльена вылетели из головы все его тщеславные бредни, и он стал просто самим собой. |
To fail to please so charming a woman appeared to him the greatest of misfortunes. |
Быть отвергнутым такой прелестной женщиной показалось ему величайшим несчастьем. |
His only answer to her reproaches was to throw himself at her feet while he kissed her knees. |
В ответ на ее упреки он бросился к ее ногам и обхватил ее колени. |
As she was speaking to him with extreme harshness, he burst into tears. |
А так как она продолжала бранить его, и страшно сурово, он вдруг разрыдался. |
When Julien came out of Madame de R?nal's room some hours afterwards, one could have said, adopting the conventional language of the novel, that there was nothing left to be desired. |
Когда через несколько часов Жюльен вышел из спальни г-жи де Реналь, про него можно было сказать, как принято говорить в романах, что больше ему уж ничего не оставалось желать. |
In fact, he owed to the love he had inspired, and to the unexpected impression which her alluring charms had produced upon him, a victory to which his own clumsy tactics would never have led him. |
И в самом деле, любовь, которую он к себе внушил, и то неожиданное впечатление, какое произвели на него ее прелести, даровали ему победу, коей он никогда не достиг бы всеми своими неуклюжими хитростями. |
But victim that he was of a distorted pride, he pretended even in the sweetest moments to play the role of a man accustomed to the subjugation of women: he made incredible but deliberate efforts to spoil his natural charm. |
Но даже и в самые сладостные мгновения этот человек, жертва своей нелепой гордыни, пытался разыгрывать покорителя женских сердец и прилагал невероятные старания испортить все, что в нем было привлекательного. |
Instead of watching the transports which he was bringing into existence, and those pangs of remorse which only set their keenness into fuller relief, the idea of duty was continually before his eyes. |
Вместо того чтобы упиваться восторгами, пробужденными им самим, и раскаянием, которое еще увеличивало их пылкость, он ни на минуту не позволял себе забыть о своем долге. |
He feared a frightful remorse, and eternal ridicule, if he departed from the ideal model he proposed to follow. |
Он боялся, что потом будет горько сожалеть, что навсегда уронил себя в собственных глазах, если хоть немножко отступит от того идеала, который он сам для себя выдумал. |
In a word, the very quality which made Julien into a superior being was precisely that which prevented him from savouring the happiness which was placed within his grasp. |
Короче говоря, как раз то, что делало Жюльена существом высшего порядка, и мешало ему вкушать счастье, которое само шло ему в руки. |
It's like the case of a young girl of sixteen with a charming complexion who is mad enough to put on rouge before going to a ball. |
Так шестнадцатилетняя девушка с очаровательнейшим цветом лица считает своим долгом румяниться, отправляясь на бал. |
Mortally terrified by the apparition of Julien, Madame de R?nal was soon a prey to the most cruel alarm. |
Перепугавшись до смерти при виде Жюльена, г-жа де Реналь сначала ужасно растерялась, а потом уже никак не могла справиться со своим смятением. |
The prayers and despair of Julien troubled her keenly. |
Слезы Жюльена, его отчаяние сразили ее. |
Even when there was nothing left for her to refuse him she pushed Julien away from her with a genuine indignation, and straightway threw herself into his arms. |
Даже когда ей уж не в чем было отказывать Жюльену, она вдруг снова в порыве самого искреннего негодования отталкивала его и тут же снова бросалась в его объятия. |
There was no plan apparent in all this conduct. |
Во всем этом не было ничего преднамеренного. |
She thought herself eternally damned, and tried to hide from herself the sight of hell by loading Julien with the wildest caresses. |
Она уже считала себя бесповоротно погибшей и, преследуемая видением ада, пряталась на груди Жюльена и осыпала его бурными ласками. |
In a word, nothing would have been lacking in our hero's happiness, not even an ardent sensibility in the woman whom he had just captured, if he had only known how to enjoy it. Julien's departure did not in any way bring to an end those ecstacies which thrilled her in spite of herself, and those troubles of remorse which lacerated her. |
Словом, здесь было все, что только возможно для полного блаженства нашего героя, вплоть до природной пылкости, разбуженной им в этой женщине, если бы он только умел насладиться всем этим Жюльен уже ушел, а она долго еще трепетала в страстном волнении и замирала от ужаса, терзаемая муками раскаяния. |
"My God! being happy-being loved, is that all it comes to?" |
"Боже мой! Это и есть счастье любви? |
This was Julien's first thought as he entered his room. |
И это все? - вот какова была первая мысль Жюльена, когда он очутился один у себя в комнате. |
He was a prey to the astonishment and nervous anxiety of the man who has just obtained what he has long desired. |
Он пребывал в том состоянии искреннего изумления и смутной растерянности, которые овладевают душой, когда она наконец достигла того, к чему так долго стремилась. |
He has been accustomed to desire, and has no longer anything to desire, and nevertheless has no memories. |
Она привыкла желать, но теперь желать уже нечего, а воспоминаний у нее еще нет. |
Like a soldier coming back from parade. Julien was absorbed in rehearsing the details of his conduct. |
Как солдат, возвратившийся с парада, Жюльен тщательно перебирал в памяти все подробности своего поведения. |
"Have I failed in nothing which I owe to myself? |
"Не упустил ли я чего-нибудь из того, что мне повелевает мой долг? |
Have I played my part well?" |
Хорошо ли я сыграл свою роль?" |
And what a part! the part of a man accustomed to be brilliant with women. |
И какую роль? Роль человека, привыкшего быть неотразимым в глазах женщин. |
CHAPTER XVI |
XVI |
THE DAY AFTER |
НАЗАВТРА |
He turned his lips to hers and with his hand |
Не turn'd his lip to hers, and with his hand. |
Called back the tangles of her wandering hair. |
Call'd back the tangles of her wandering hair. |
Don Juan, c. |
"Don Juan", c. |
I, st. 170. |
I, st. CLXX |