"Madame, to-night, at two o'clock, I shall go into your room, I must tell you something." |
- Сударыня, сегодня ночью ровно в два часа я буду в вашей комнате - мне необходимо поговорить с вами. |
Julien trembled lest his request should be granted. |
Жюльен дрожал от страха - а вдруг она ответит согласием! |
His rakish pose weighed him down so terribly that if he could have followed his own inclination he would have returned to his room for several days and refrained from seeing the ladies any more. |
Роль соблазнителя до такой степени угнетала его, что если бы он только мог дать себе волю, он на несколько дней заперся бы у себя в комнате, чтобы вовсе не видеть своих дам. |
He realised that he had spoiled by his clever conduct of last evening all the bright prospects of the day that had just passed, and was at his wits' end what to do. |
Он понимал, что своим "замечательным" вчерашним поведением он испортил все, что ему так легко досталось накануне, и теперь он просто не знал, как быть. |
Madame de R?nal answered the impertinent declaration which Julien had dared to make to her with indignation which was real and in no way exaggerated. |
Г оспожа де Реналь на это дерзкое заявление, которое осмелился ей сделать Жюльен, ответила самым искренним и нимало не преувеличенным негодованием. |
He thought he could see contempt in her curt reply. |
Ему почудилось презрение в ее кратком ответе. |
The expression "for shame," had certainly occurred in that whispered answer. |
Несомненно, в этой фразе, произнесенной почти шепотом, присутствовало словечко "фу". |
Julien went to the children's room under the pretext of having something to say to them, and on his return he placed himself beside Madame Derville and very far from Madame de R?nal. |
Под предлогом, будто ему надо что-то сказать детям, Жюльен отправился к ним в комнату, а вернувшись, сел около г-жи Дервиль и как можно дальше от г-жи де Реналь. |
He thus deprived himself of all possibility of taking her hand. |
Таким образом, он совершенно лишил себя всякой возможности взять ее за руку. |
The conversation was serious, and Julien acquitted himself very well, apart from a few moments of silence during which he was cudgelling his brains. |
Разговор принял серьезный характер, и Жюльен с честью поддерживал его, если не считать нескольких пауз, когда он вдруг снова начинал ломать себе голову. |
"Why can't I invent some pretty manoeuvre," he said to himself which will force Madame de R?nal to vouchsafe to me those unambiguous signs of tenderness which a few days ago made me think that she was mine. |
"Как бы мне придумать какой-нибудь ловкий маневр, - говорил он себе, - чтобы заставить г-жу де Реналь снова выказывать мне то явное расположение, которое три дня тому назад позволяло мне думать, что она моя?" |
Julien was extremely disconcerted by the almost desperate plight to which he had brought his affairs. |
Жюльен был чрезвычайно подавлен этим почти безвыходным положением, до которого он сам довел свои дела. |
Nothing, however, would have embarrassed him more than success. |
А между тем счастливый исход привел бы его в еще большее замешательство. |
When they separated at midnight, his pessimism made him think that he enjoyed Madame Derville's contempt, and that probably he stood no better with Madame de R?nal. |
Когда около двенадцати все разошлись, он с мрачной уверенностью решил про себя, что г-жа Дервиль относится к нему с глубочайшим презрением и что его дела с г-жой де Реналь обстоят не лучше. |
Feeling in a very bad temper and very humiliated, Julien did not sleep. |
В самом отвратительном расположении духа, чувствуя себя донельзя униженным, Жюльен никак не мог заснуть. |
He was leagues away from the idea of giving up all intriguing and planning, and of living from day to day with Madame de R?nal, and of being contented like a child with the happiness brought by every day. |
Однако он не допускал мысли бросить все это притворство, отказаться от своих планов и жить изо дня в день подле г-жи де Реналь, довольствуясь, как дитя, теми радостями, которые приносит всякий новый день. |
He racked his brains inventing clever manoeuvres, which an instant afterwards he found absurd, and, to put it shortly, was very unhappy when two o'clock rang from the castle clock. |
Он ломал себе голову, придумывая разные искусные маневры, которые спустя несколько секунд казались ему совершенно нелепыми; словом, он чувствовал себя глубоко несчастным, как вдруг на больших часах замка пробило два. |
The noise woke him up like the cock's crow woke up St. Peter. |
Этот звон заставил его очнуться - так очнулся апостол Петр, услышав, что пропел петух. |
The most painful episode was now timed to begin-he had not given a thought to his impertinent proposition, since the moment when he had made it and it had been so badly received. |
Он почувствовал, что произошло нечто ужасное. С той самой минуты, как он осмелился сделать ей это дерзкое предложение, он больше ни разу не вспомнил о нем: ведь она так рассердилась на него! |
"I have told her that I will go to her at two o'clock," he said to himself as he got up, "I may be inexperienced and coarse, as the son of a peasant naturally would be. Madame Derville has given me to understand as much, but at any rate, I will not be weak." |
"Я сказал ей, что приду к ней в два часа, -рассуждал он сам с собой, поднимаясь с постели, -я могу быть невеждой и грубияном, как оно, конечно, и полагается крестьянскому сыну, - г-жа Дервиль совершенно ясно дала мне это понять, -но я по крайней мере докажу, что я не ничтожество". |
Julien had reason to congratulate himself on his courage, for he had never put his self-control to so painful a test. |
Поистине Жюльен с полным основанием мог гордиться своим мужеством; никогда еще не подвергал он себя такому чудовищному насилию. |
As he opened his door, he was trembling to such an extent that his knees gave way under him, and he was forced to lean against the wall. |
Отворяя дверь своей комнаты, он так дрожал, что у него подгибались колени и он вынужден был прислониться к стене. |
He was without shoes; he went and listened at M. de R?nal's door, and could hear his snoring. |
Он нарочно не надел башмаков. Выйдя в коридор, он подошел к двери г-на де Реналя и прислушался: оттуда доносился громкий храп. |
He was disconsolate, he had no longer any excuse for not going to her room. |
Его охватило полное отчаяние. Значит, у него уже теперь нет никакого предлога не пойти к ней. |
But, Great Heaven! What was he to do there? |
Но - бог ты мой! - что он там будет делать? |
He had no plan, and even if he had had one, he felt himself so nervous that he would have been incapable of carrying it out. |
У него не было никакого плана, а если бы даже и был, он чувствовал себя сейчас до такой степени растерянным, что все равно не мог бы его выполнить. |
Eventually, suffering a thousand times more than if he had been walking to his death, he entered the little corridor that led to Madame de R?nal's room. |
Наконец, сделав над собой невероятное усилие, чувствуя, что ему в тысячу раз легче было бы пойти на смертную казнь, он вошел в маленький коридорчик, примыкавший к спальне г-жи де Реналь. |
He opened the door with a trembling hand and made a frightful noise. |
Дрожащей рукой он отворил дверь, которая пронзительно скрипнула. |