Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he went on reviewing his position, Julien saw that the conquest of Madame Derville, who had probably noticed the taste which Madame de R?nal was manifesting for him, was out of the question. Продолжая смотр своих позиций, Жюльен убедился, что ему нельзя и думать о победе над г-жой Дервиль, которая, надо полагать, догадывается о том, что г-жа де Реналь неравнодушна к нему.
He was thus brought back to the latter lady. Итак, волей-неволей ему пришлось остановиться на г-же де Реналь.
"What do I know of the character of that woman?" said Julien to himself. "А что я знаю об этой женщине? - спрашивал себя Жюльен.
"Only this: before my journey, I used to take her hand, and she used to take it away. To-day, I take my hand away, and she seizes and presses it. - Я знаю только одно: до моей отлучки я брал ее за руку, а она отнимала у меня руку; теперь я отнимаю руку, а она сама берет меня за руку и пожимает ее.
A fine opportunity to pay her back all the contempt she had had for me. Прекрасный случай отплатить ей с лихвой за все то презрение, которое она мне выказывала.
God knows how many lovers she has had, probably she is only deciding in my favour by reason of the easiness of assignations." Бог ее знает, сколько у нее было любовников! Может быть, она только потому меня и выбрала, что ей здесь со мной удобно встречаться?"
Such, alas, is the misfortune of an excessive civilisation. Вот в этом-то и беда - увы! - чрезмерной цивилизации.
The soul of a young man of twenty, possessed of any education, is a thousand leagues away from that abandon without which love is frequently but the most tedious of duties. Душа двадцатилетнего юноши, получившего кое-какое образование, чуждается всякой непосредственности, бежит от нее за тридевять земель, а без нее любовь зачастую обращается в самую скучную обязанность.
"I owe it all the more to myself," went on the petty vanity of Julien, "to succeed with that woman, by reason of the fact that if I ever make a fortune, and I am reproached by anyone with my menial position as a tutor, I shall then be able to give out that it was love which got me the post." "Я еще потому должен добиться успеха у этой женщины, - продолжало нашептывать Жюльену его мелкое тщеславие, - что если потом кому-нибудь вздумается попрекнуть меня жалким званием гувернера, я смогу намекнуть, что меня на это толкнула любовь".
Julien again took his hand away from Madame de R?nal, and then took her hand again and pressed it. Жюльен снова высвободил свою руку, а затем сам схватил руку г-жи де Реналь и сжал ее.
As they went back to the drawing-room about midnight, Madame de R?nal said to him in a whisper. Когда они около полуночи поднялись в гостиную, г-жа де Реналь сказала ему тихонько:
"You are leaving us, you are going?" -Так вы покидаете нас? Вы уйдете от нас?
Julien answered with a sigh. Жюльен вздохнул и ответил:
"I absolutely must leave, for I love you passionately. It is wrong ... how wrong indeed for a young priest?" - Мне надо уехать, потому что я влюблен в вас безумно, а это грех, ужасный грех для молодого священника.
Madame de R?nal leant upon his arm, and with so much abandon that her cheek felt the warmth of Julien's. Г оспожа де Реналь вдруг оперлась на его руку так порывисто, что коснулась своей щекой горячей щеки Жюльена.
The nights of these two persons were quite different. Как несхоже прошла ночь для этих двоих людей!
Madame de R?nal was exalted by the ecstacies of the highest moral pleasure. Г-жа де Реналь пребывала в совершенном упоении, охваченная восторгом самой возвышенной духовной страсти.
A coquettish young girl, who loves early in life, gets habituated to the trouble of love, and when she reaches the age of real passion, finds the charm of novelty lacking. Юная кокетливая девушка, которая начала рано влюбляться, привыкает к любовным волнениям, и, когда наступает возраст подлинно страстного чувства, для нее уже нет в нем очарования новизны.
As Madame de R?nal had never read any novels, all the refinements of her happiness were new to her. Но для г-жи де Реналь, которая никогда не читала романов, все оттенки ее счастья были новы.
No mournful truth came to chill her, not even the spectre of the future. Никакая мрачная истина или хотя бы признак будущего не расхолаживали ее.
She imagined herself as happy in ten years' time as she was at the present moment. Ей представлялось, что пройдет еще десять лет и она будет все так же счастлива, как сейчас.
Even the idea of virtue and of her sworn fidelity to M. de R?nal, which had agitated her some days past, now presented itself in vain, and was sent about its business like an importunate visitor. Даже мысль о добродетели и клятве верности г-ну де Реналю, мысль, которая так мучила ее несколько дней назад, и та сегодня появилась напрасно; она отмахнулась от нее, как от непрошеной гостьи.
"I will never grant anything to Julien," said Madame de R?nal; "we will live in the future like we have been living for the last month. "Никогда я ничего ему не позволю, - говорила себе г-жа де Реналь. - Мы будем жить с Жюльеном так, как жили этот месяц.
He shall be a friend." Это будет мой друг".
CHAPTER XIV XIV
THE ENGLISH SCISSORS АНГЛИЙСКИЕ НОЖНИЦЫ
A young girl of sixteen had a pink complexion, and yet used red rouge.-Polidori. Шестнадцатилетняя девушка, щечки как розаны, -и все-таки румянится. Полидори
Fouqu?'s offer had, as a matter of fact, taken away all Julien's happiness; he could not make up his mind to any definite course. Что касается Жюльена, то он после предложения Фуке чувствовал себя просто несчастным; он никак не мог ни на чем остановиться.
"Alas! perhaps I am lacking in character. "Ах, должно быть, у меня не хватает характера!
I should have been a bad soldier of Napoleon. Плохим бы я был солдатом у Наполеона.
At least," he added, "my little intrigue with the mistress of the house will distract me a little." Ну хоть по крайней мере, - заключил он, - мое приключение с хозяйкой дома развлечет меня на некоторое время".
Happily for him, even in this little subordinate incident, his inner emotions quite failed to correspond with his flippant words. На его счастье, подобная развязность даже и в этом весьма малозначительном случае совсем не вязалась с его истинным душевным состоянием.
He was frightened of Madame de R?nal because of her pretty dress. Г-жа де Реналь пугала его своим новым нарядным платьем.
In his eyes, that dress was a vanguard of Paris. Это платье было для него как бы авангардом Парижа.
His pride refused to leave anything to chance and the inspiration of the moment. Его гордость не позволяла ему ни в чем полагаться на случай или на собственную находчивость, которая могла бы выручить его в нужный момент.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x