This being who found hypocrisy and complete callousness his ordinary means of self-preservation could not, on this occasion, endure the idea of the slightest lack of delicate feeling towards a man whom he loved. |
Этот странный человек, для которого притворство и полное отсутствие каких бы то ни было привязанностей были обычным способом преуспеяния, не мог сейчас даже и мысли допустить о том, чтобы позволить себе малейшую неделикатность по отношению к любящему его другу. |
But suddenly Julien was happy. He had a reason for a refusal. |
Но вдруг Жюльен просиял: он нашел предлог отказаться. |
What! |
"Как? |
Shall I be coward enough to waste seven or eight years. |
Потерять в безвестности семь-восемь лет? |
I shall get to twenty-eight in that way! |
Да ведь мне к тому времени стукнет уже двадцать восемь. |
But at that age Bonaparte had achieved his greatest feats. |
Бонапарт в этом возрасте совершил свои самые великие дела. |
When I shall have made in obscurity a little money by frequenting timber sales, and earning the good graces of some rascally under-strappers who will guarantee that I shall still have the sacred fire with which one makes a name for oneself? |
А когда я, никому не ведомый, скоплю наконец немножко деньжонок, толкаясь по этим торгам и добиваясь расположения каких-то жуликоватых чинуш, кто знает, останется ли у меня к тому времени хоть искра священного огня, который необходим, чтобы прославиться?" |
The following morning, Julien with considerable sangfroid, said in answer to the good Fouqu?, who regarded the matter of the partnership as settled, that his vocation for the holy ministry of the altars would not permit him to accept it. |
На другое утро Жюльен с полным хладнокровием заявил добрейшему Фуке, который считал дело уже решенным, что призвание к святому служению церкви не позволяет ему согласиться на его предложение. |
Fouqu? did not return to the subject. |
Фуке просто в себя прийти не мог от изумления. |
"But just think," he repeated to him, "I'll make you my partner, or if you prefer it, I'll give you four thousand francs a year, and you want to return to that M. de R?nal of yours, who despises you like the mud on his shoes. |
- Да ты подумай, - говорил он ему, - ведь я тебя беру в долю, а не то просто положу тебе четыре тысячи в год! А ты вместо этого хочешь опять вернуться к своему де Реналю, который тебя с грязью готов смешать. |
When you have got two hundred louis in front of you, what is to prevent you from entering the seminary? |
Да когда ты прикопишь сотни две золотых, кто же тебе помешает пойти в твою семинарию? |
I'll go further: I will undertake to procure for you the best living in the district, for," added Fouqu?, lowering his voice, I supply firewood to M. le --, M. le --, M. --. I provide them with first quality oak, but they only pay me for plain wood, but never was money better invested. |
Больше тебе скажу: я сам берусь выхлопотать тебе лучший приход во всей округе Знаешь, -добавил Фуке, понижая голос, - я ведь им поставляю дрова, господину***, и господину***, и господину*** Я им везу самый высший сорт, дубовую плаху, а они мне за это платят, как за валежник, ну и мне, разумеется, верный барыш; лучше этого поместить денежки и не придумаешь. |
Nothing could conquer Julien's vocation. Fouqu? finished by thinking him a little mad. |
Но Жюльен продолжал твердить о своем призвании Фуке, наконец, решил, что друг его немного свихнулся. |
The third day, in the early morning, Julien left his friend, and passed the day amongst the rocks of the great mountain. |
На третий день, едва забрезжил рассвет, Жюльен покинул своего приятеля, ему хотелось провести этот день в горах среди утесов. |
He found his little cave again, but he had no longer peace of mind. His friend's offers had robbed him of it. |
Он разыскал свою маленькую пещерку, но в душе его уже не было мира: его нарушило предложение Фуке. |
He found himself, not between vice and virtue, like Hercules, but between mediocrity coupled with an assured prosperity, and all the heroic dreams of his youth. |
Подобно Геркулесу, ему предстояло выбрать, но выбрать не между пороком и добродетелью, а между посредственностью, которая обеспечивала ему надежное благосостояние, и всеми героическими мечтами юности. |
"So I have not got real determination after all," he said to himself, and it was his doubt on this score which pained him the most. |
"Значит, у меня нет настоящей твердости, -говорил он себе. Это сомнение мучило его больше всего. |
"I am not of the stuff of which great men are made, because I fear that eight years spent in earning a livelihood will deprive me of that sublime energy which inspires the accomplishment of extraordinary feats." |
- Должно быть, я не из той глины вылеплен, из какой выходят великие люди, раз я боюсь, как бы эти восемь лет, пока я буду добывать себе кусок хлеба, не отняли у меня той чудесной силы, которая побуждает творить необыкновенные дела". |
CHAPTER XIII |
XIII |
THE OPEN WORK STOCKINGS |
АЖУРНЫЕ ЧУЛКИ |
A novel: a mirror which one takes out on one's walk along the high road.-Saint-R?al. |
Роман - это зеркало, с которым идешь по большой дороге. Сен-Реаль |
When Julien perceived the picturesque ruins of the old church at Vergy, he noticed that he had not given a single thought to Madame de R?nal since the day before yesterday. |
огда Жюльен снова увидел живописные развалины старинной вержийской церкви, он подумал о том, что за все это время, с позавчерашнего дня, он ни разу не вспомнил о г-же де Реналь. |
The other day, when I took my leave, that woman made me realise the infinite distance which separated us; she treated me like a labourer's son. |
"В тот день, когда я уходил, эта женщина напомнила мне, какое расстояние нас разделяет, она разговаривала со мной, как с мальчишкой-простолюдином. |
No doubt she wished to signify her repentance for having allowed me to hold her hand the evening before. ... |
Ясное дело, она хотела дать мне понять, как она раскаивается в том, что позволила "мне накануне взять ее за руку. |
It is, however very pretty, is that hand. |
А до чего все-таки красивая рука! |
What a charm, what a nobility is there in that woman's expression! |
Прелесть! И как она умеет глядеть, эта женщина, с каким благородством!" |
The possibility of making a fortune with Fouqu? gave a certain facility to Julien's logic. It was not spoilt quite so frequently by the irritation and the keen consciousness of his poverty and low estate in the eyes of the world. |
Возможность скопить некую толику денег на подрядах с Фуке дала некоторый простор течению мыслей Жюльена; они уже не так часто омрачались досадой и не заставляли его мучиться горьким сознанием своей бедности и ничтожества в глазах окружающих. |