Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To complete her anguish, M. de R?nal and Madame Derville talked of nothing but Julien's departure. В довершение всех зол г-н де Реналь и г-жа Дервиль только и говорили, что об отъезде Жюльена.
The mayor of Verri?res had noticed something unusual in the firm tone in which he had asked for a holiday. Верьерскому мэру показался несколько странным решительный тон Жюльена, каким тот заявил, что ему необходимо отлучиться.
"That little peasant has no doubt got somebody else's offer up his sleeve, but that somebody else, even though it's M. Valenod, is bound to be a little discouraged by the sum of six hundred francs, which the annual salary now tots up to. - Ясно, что мальчишке кто-то сделал выгодное предложение, - в этом можно не сомневаться. Но кто бы это ни был, будь то сам г-н Вально, шестьсот франков в год на жалованье гувернеру -такая сумма заставит хоть кого призадуматься.
He must have asked yesterday at Verri?res for a period of three days to think it over, and our little gentleman runs off to the mountains this morning so as not to be obliged to give me an answer. Вчера в Верьере ему, должно быть, сказали, чтобы он подождал денька три, пока там подумают, так вот нынче утром, чтобы не давать мне ответа, этот негодный мальчишка улизнул в горы.
Think of having to reckon with a wretched workman who puts on airs, but that's what we've come to." Подумать только, что мы вынуждены считаться с каким-то ничтожным мастеровым, который еще и хамит нам, - вот до чего мы дошли!
"If my husband, who does not know how deeply he has wounded Julien, thinks that he will leave us, what can I think myself?" said Madame de R?nal to herself. "Если даже мой муж, который не представляет себе, как он жестоко оскорбил Жюльена, и тот опасается, как бы он от нас не ушел, так что же я-то должна думать? - говорила себе г-жа де Реналь.
"Yes, that is all decided." - Все кончено!"
In order to be able at any rate to be free to cry, and to avoid answering Madame Derville's questions, she pleaded an awful headache, and went to bed. Чтобы выплакаться вволю и не отвечать на расспросы г-жи Дервиль, она сказала, что у нее ужасно болит голова, ушла к себе в спальню и легла в постель.
"That's what women are," repeated M. de R?nal, "there is always something out of order in those complicated machines," and he went off jeering. - Вот они, эти женщины, - повторял г-н де Реналь. - Вечно у них там что-то не ладится. Уж больно они хитро устроены. И он удалился, посмеиваясь.
While Madame de R?nal was a prey to all the poignancy of the terrible passion in which chance had involved her, Julien went merrily on his way, surrounded by the most beautiful views that mountain scenery can offer. В то время как г-жа де Реналь, жертва своей несчастной и столь внезапно поработившей ее страсти, переживала жесточайшие муки, Жюльен весело шагал по дороге, и перед его глазами расстилались живописнейшие пейзажи, какими только может порадовать глаз горная природа.
He had to cross the great chain north of Vergy. Ему надо было перевалить через высокий хребет к северу от Вержи.
The path which he followed rose gradually among the big beech woods, and ran into infinite spirals on the slope of the high mountain which forms the northern boundary of the Doubs valley. Тропинка, по которой он шел среди густой чащи громадных буков, постепенно поднималась, делая беспрестанные петли, по склону высокой горы, что замыкает на севере долину Ду.
Soon the traveller's view, as he passed over the lower slopes bounding the course of the Doubs towards the south, extends as far as the fertile plains of Burgundy and Beaujolais. Взорам путника, уже миновавшего невысокие холмы, между которыми Ду поворачивает на юг, открылись теперь широкие плодородные равнины Бургундии и Божоле.
However insensible was the soul of this ambitious youth to this kind of beauty, he could not help stopping from time to time to look at a spectacle at once so vast and so impressive. Хотя душа этого юного честолюбца была весьма мало чувствительна к такого рода красотам, он время от времени все же невольно останавливался и окидывал взором эту широкую, величественную картину.
Finally, he reached the summit of the great mountain, near which he had to pass in order to arrive by this cross-country route at the solitary valley where lived his friend Fouqu?, the young wood merchant. Наконец он поднялся на вершину большой горы, через которую ему надо было перевалить, чтобы попасть в уединенную долину, где жил его друг, молодой лесоторговец Фуке.
Julien was in no hurry to see him; either him, or any other human being. Жюльен вовсе не торопился увидеть Фуке - ни его, ни вообще кого-либо на свете.
Hidden like a bird of prey amid the bare rocks which crowned the great mountain, he could see a long way off anyone coming near him. Укрывшись, словно хищная птица, среди голых утесов, торчащих на самой вершине большой горы, он заметил бы издалека всякого, кто бы ни направлялся сюда.
He discovered a little grotto in the middle of the almost vertical slope of one of the rocks. He found a way to it, and was soon ensconced in this retreat. Почти на отвесном уступе одного из утесов он увидел небольшую пещеру, забрался в нее и расположился в этом тайном убежище.
"Here," he said, "with eyes brilliant with joy, men cannot hurt me." "Вот уж здесь-то, - сказал он себе с заблестевшими от радости глазами, - здесь никто не может до меня добраться".
It occurred to him to indulge in the pleasure of writing down those thoughts of his which were so dangerous to him everywhere else. Здесь, казалось ему, он отлично может записать некоторые свои мысли, что в любом ином месте было бы крайне опасно.
A square stone served him for a desk; his pen flew. Каменная четырехугольная глыба заменила ему стол.
He saw nothing of what was around him. Он так увлекся, что еле успевал записывать; он ничего не видел кругом.
He noticed at last that the sun was setting behind the distant mountains of Beaujolais. Наконец он очнулся и заметил, что солнце уже садится за отдаленной грядой гор Божоле.
"Why shouldn't I pass the night here?" he said to himself. "А почему бы мне не остаться здесь на ночь? -подумал он.
"I have bread, and I am free." - Хлеб у меня есть, и я свободен".
He felt a spiritual exultation at the sound of that great word. Произнеся это великое слово, он почувствовал, как душа его встрепенулась от восторга.
The necessity of playing the hypocrite resulted in his not being free, even at Fouqu?'s. Вечное притворство довело его до того, что он не мог чувствовать себя свободным даже с Фуке.
Leaning his head on his two hands, Julien stayed in the grotto, more happy than he had ever been in his life, thrilled by his dreams, and by the bliss of his freedom. Подперев голову руками, Жюльен сидел в этой маленькой пещере, упиваясь своими мечтами и ощущением свободы, и чувствовал себя таким счастливым, как никогда в жизни.
Without realising it, he saw all the rays of the twilight become successively extinguished. Он не заметил, как один за другим догорели последние отблески заката.
Surrounded by this immense obscurity, his soul wandered into the contemplation of what he imagined that he would one day meet in Paris. Среди обступившей его необъятной тьмы душа его, замирая, созерцала картины, возникавшие в его воображении, картины его будущей жизни в Париже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x