Placed as it were on a high promontory, he was able to exercise his judgment, and had a commanding view, so to speak, of both extreme poverty and that competence which he still called wealth. |
Он словно стоял на каком-то возвышении и, взирая оттуда сверху вниз, мог спокойно обозревать и горькую нищету и достаток, который для него был богатством. |
He was far from judging his position really philosophically, but he had enough penetration to feel different after this little journey into the mountain. |
Он отнюдь не глядел на свое положение глазами философа, но он был достаточно прозорлив, чтобы почувствовать, что из этого маленького путешествия в горы он вернулся другим человеком. |
He was struck with the extreme uneasiness with which Madame de R?nal listened to the brief account which she had asked for of his journey. |
Его удивило необыкновенное волнение, с каким его слушала г-жа де Реналь, когда он, по ее просьбе, стал кратко рассказывать о своем путешествии. |
Fouqu? had had plans of marriage, and unhappy love affairs, and long confidences on this subject had formed the staple of the two friends' conversation. |
Фуке когда-то подумывал о женитьбе и неоднократно разочаровывался в любви; в разговорах со своим другом он откровенно рассказывал о своих неудачах. |
Having found happiness too soon, Fouqu? had realised that he was not the only one who was loved. |
Не раз осчастливленный раньше времени, Фуке обнаруживал, что не он один пользуется взаимностью своего предмета. |
All these accounts had astonished Julien. He had learnt many new things. |
Жюльена очень удивляли эти рассказы, он узнал из них много нового. |
His solitary life of imagination and suspicion had kept him remote from anything which could enlighten him. |
Вечно наедине со своим воображением, полный недоверия ко всему окружающему, он был далек от всего, что могло хоть сколько-нибудь просветить его на этот счет. |
During his absence, life had been nothing for Madame de R?nal but a series of tortures, which, though different, were all unbearable. |
Все это время, пока он отсутствовал, г-жа де Реналь не жила, а мучилась; мучения ее были самого разнообразного свойства, но все одинаково невыносимыми. |
She was really ill. |
Она в самом деле занемогла. |
"Now mind," said Madame Derville to her when she saw Julien arrive, "you don't go into the garden this evening in your weak state; the damp air will make your complaint twice as bad." |
- Не вздумай выходить вечером в сад, - сказала ей г-жа Дервиль, увидя появившегося Жюльена. -Ты нездорова, а вечером сыро, и тебе станет хуже. |
Madame Derville was surprised to see that her friend, who was always scolded by M. de R?nal by reason of the excessive simplicity of her dress, had just got some open-work stockings and some charming little shoes which had come from Paris. |
Госпожа Дервиль с удивлением заметила, что ее подруга, которую г-н де Реналь вечно упрекал за то, что она чересчур уж просто одевается, ни с того ни с сего надела ажурные чулки и прелестные парижские туфельки. |
For three days Madame de R?nal's only distraction had been to cut out a summer dress of a pretty little material which was very fashionable, and get it made with express speed by Elisa. |
За последние три дня единственным развлечением г-жи де Реналь было шитье; она скроила себе летнее платье из очень красивой, только что вошедшей в моду материи и беспрестанно торопила Элизу, чтобы та сшила его как можно скорей. |
This dress could scarcely have been finished a few moments before Julien's arrival, but Madame de R?nal put it on immediately. |
Платье было закончено всего через несколько минут после того, как вернулся Жюльен, и г-жа де Реналь тотчас же его надела. |
Her friend had no longer any doubt. |
У ее подруги теперь уже не оставалось никаких сомнений. |
"She loves," unhappy woman, said Madame Derville to herself. |
"Она влюблена, несчастная!" - сказала себе г-жа Дервиль. |
She understood all the strange symptoms of the malady. |
Ей были теперь совершенно понятны все эти странные недомогания ее приятельницы. |
She saw her speak to Julien. The most violent blush was succeeded by pallor. |
Она видела, как та разговаривала с Жюльеном: лицо ее то бледнело, то вспыхивало ярким румянцем. |
Anxiety was depicted in her eyes, which were riveted on those of the young tutor. |
Взгляд, полный мучительной тревоги, не отрывался от глаз молодого гувернера. |
Madame de R?nal expected every minute that he would give an explanation of his conduct, and announce that he was either going to leave the house or stay there. |
Г-жа де Реналь с секунды на секунду ждала, что он вот-вот перейдет к объяснениям и скажет, уходит он от них или остается. |
Julien carefully avoided that subject, and did not even think of it. |
А Жюльен ничего не говорил просто потому, что он вовсе об этом не думал. |
After terrible struggles, Madame de R?nal eventually dared to say to him in a trembling voice that mirrored all her passion: |
Наконец после долгих мучительных колебаний г-жа де Реналь решилась и прерывающимся голосом, который явно изобличал ее чувства, спросила: |
"Are you going to leave your pupils to take another place?" |
- Вы, кажется, собираетесь покинуть ваших питомцев и переходите на другое место? |
Julien was struck by Madame de R?nal's hesitating voice and look. |
Жюльена поразил неуверенный голос и взгляд, которым смотрела на него г-жа де Реналь. |
"That woman loves me," he said to himself! "But after this temporary moment of weakness, for which her pride is no doubt reproaching her, and as soon as she has ceased fearing that I shall leave, she will be as haughty as ever." |
"Эта женщина любит меня, - сказал он себе, - но после того как она на минутку позволит себе такую слабость, в которой она по своей гордости сейчас же раскается, и как только она перестанет бояться, что я уйду от них, она снова будет держаться со мной так же надменно". |
This view of their mutual position passed through Julien's mind as rapidly as a flash of lightning. He answered with some hesitation, |
Он мигом представил себе это невыгодное для него положение; поколебавшись, он ответил. |
"I shall be extremely distressed to leave children who are so nice and so well-born, but perhaps it will be necessary. |
- Мне будет очень тяжело расстаться с такими милыми детьми, тем более из такой порядочной семьи; но, возможно, мне придется это сделать. |
One has duties to oneself as well." |
Ведь у каждого есть обязанности и по отношению к самому себе. |
As he pronounced the expression, "well-born" (it was one of those aristocratic phrases which Julien had recently learnt), he became animated by a profound feeling of antipathy. |
Выговорив это словечко "порядочной" - одно из аристократических выражений, которыми Жюльен только недавно обогатил свой словарь, -он проникся чувством глубочайшего отвращения. |
"I am not well-born," he said to himself, "in that woman's eyes." |
"А я в глазах этой женщины, значит, непорядочный?" - подумал он. |