Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He made himself a very minute plan of campaign, moulded on the confidences of Fouqu?, and a little that he had read about love in the Bible. Основываясь на признаниях Фуке и на том немногом, что он прочел о любви в Библии, он составил себе весьма тщательный и подробный плац кампании.
As he was very nervous, though he did not admit it to himself, he wrote down this plan. А так как он все же находился в большом смятении, хоть и не сознавался себе в этом, он решился записать для себя этот план.
Madame de R?nal was alone with him for a moment in the drawing-room on the following morning. Утром в гостиной г-жа де Реналь очутилась на минутку наедине с ним.
"Have you no other name except Julien," she said. - Вас зовут Жюльен. А как ваше второе имя? -спросила она.
Our hero was at a loss to answer so nattering a question. На этот столь лестный вопрос наш герой не сумел ничего ответить.
This circumstance had not been anticipated in his plan. Подобная возможность не была предусмотрена в его плане.
If he had not been stupid enough to have made a plan, Julien's quick wit would have served him well, and the surprise would only have intensified the quickness of his perception. Не будь у него в голове этого дурацкого плана, его находчивый ум тут же пришел бы ему на выручку, а неожиданность только подстегнула бы его остроумие.
He was clumsy, and exaggerated his clumsiness, Madame de R?nal quickly forgave him. От сознания собственной неловкости он еще больше смешался. Г-жа де Реналь тут же простила ему его замешательство.
She attributed it to a charming frankness. Оно показалось ей умилительно-простосердечным.
And an air of frankness was the very thing which in her view was just lacking in this man who was acknowledged to have so much genius. По ее мнению, как раз только этого-то простосердечия и недоставало в манерах этого молодого человека, которого все считали таким умным.
"That little tutor of yours inspires me with a great deal of suspicion," said Madame Derville to her sometimes. - Твой юный учитель внушает мне сильное недоверие, - не раз говорила ей г-жа Дервиль.
"I think he looks as if he were always thinking, and he never acts without calculation. - У него такой вид, точно он все обдумывает и шагу не ступит, не рассчитав заранее.
He is a sly fox." Вот уж себе на уме!
Julien remained profoundly humiliated by the misfortune of not having known what answer to make to Madame de R?nal. Жюльен испытывал острое чувство унижения оттого, что так глупо растерялся и не сумел ответить г-же де Реналь.
"A man like I am ought to make up for this check!" and seizing the moment when they were passing from one room to another, he thought it was his duty to give Madame de R?nal a kiss. "Такой человек, как я, обязан перед самим собой загладить этот промах", - решил он и, улучив момент, когда они переходили из одной комнаты в другую, он, повинуясь этому чувству долга, поцеловал г-жу де Реналь.
Nothing could have been less tactful, nothing less agreeable, and nothing more imprudent both for him and for her. Трудно было придумать что-либо более неуместное, более неприятное и для него и для нее, и, вдобавок ко всему, более безрассудное.
They were within an inch of being noticed. Их чуть было не заметили.
Madame de R?nal thought him mad. Г-жа де Реналь подумала: не сошел ли он с ума?
She was frightened, and above all, shocked. Она испугалась и вместе с тем страшно возмутилась.
This stupidity reminded her of M. Valenod. Эта нелепая выходка напомнила ей г-на Вально.
"What would happen to me," she said to herself, "if I were alone with him?" "Что, если бы я была здесь совсем одна с ним?" -подумала она.
All her virtue returned, because her love was waning. И вся ее добродетель вернулась к ней, ибо любовь стушевалась.
She so arranged it that one of her children always remained with her. Она постаралась устроить так, чтобы кто-нибудь из мальчиков постоянно находился при ней.
Julien found the day very tedious, and passed it entirely in clumsily putting into operation his plan of seduction. День тянулся скучно для Жюльена; он с величайшей неловкостью пытался проводить в жизнь свой план обольщения.
He did not look at Madame de R?nal on a single occasion without that look having a reason, but nevertheless he was not sufficiently stupid to fail to see that he was not succeeding at all in being amiable, and was succeeding even less in being fascinating. Ни разу он не взглянул просто на г-жу де Реналь, он кидал на нее только многозначительные взоры. Однако он был не настолько глуп, чтобы не заметить, что ему совсем не удается быть любезным, а еще того менее - обольстительным.
Madame de R?nal did not recover from her astonishment at finding him so awkward and at the same time so bold. Госпожа де Реналь просто опомниться не могла, так удивляла ее и эта его неловкость и эта невероятная дерзость.
"It is the timidity of love in men of intellect," she said to herself with an inexpressible joy. "А может быть это первая любовь заставляет то робеть, то забываться умного человека, - наконец догадалась она, и ее охватила неизъяснимая радость.
"Could it be possible that he had never been loved by my rival?" - Но может ли это быть? Значит, моя соперница его не любила?"
After breakfast Madame de R?nal went back to the drawing-room to receive the visit of M. Charcot de Maugiron, the sub-prefect of Bray. После завтрака г-жа де Реналь прошла в гостиную; к ней явился с визитом господин Шарко де Можирон, помощник префекта в Брэ.
She was working at a little frame of fancy-work some distance from the ground. Она уселась за высокие пяльцы и занялась вышиванием.
Madame Derville was at her side; that was how she was placed when our hero thought it suitable to advance his boot in the full light and press the pretty foot of Madame de R?nal, whose open-work stockings, and pretty Paris shoe were evidently attracting the looks of the gallant sub-prefect. Рядом с ней сидела г-жа Дервиль. И вот тут-то, средь бела дня, нашего героя вдруг осенило пододвинуть свой сапог и легонько наступить им на хорошенькую ножку г-жи де Реналь в ту самую минуту, когда ее ажурные чулочки и изящные парижские туфельки, несомненно, привлекали взоры галантного помощника префекта.
Madame de R?nal was very much afraid, and let fall her scissors, her ball of wool and her needles, so that Julien's movement could be passed for a clumsy effort, intended to prevent the fall of the scissors, which presumably he had seen slide. Госпожа де Реналь испугалась не на шутку; она уронила на пол ножницы, клубок шерсти, все свои иголки - и все это только для того, чтобы жест Жюльена мог кое-как сойти за неловкую попытку подхватить на лету соскользнувшие со столика ножницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x