Fortunately, these little scissors of English steel were broken, and Madame de R?nal did not spare her regrets that Julien had not succeeded in getting nearer to her. |
К счастью, эти маленькие ножницы из английской стали сломались, и г-жа де Реналь принялась горько сетовать, что Жюльен не подоспел вовремя. |
"You noticed them falling before I did-you could have prevented it, instead, all your zealousness only succeeding in giving me a very big kick." |
- Вы ведь видели, как они у меня выскользнули? Вы заметили это раньше меня и могли бы их подхватить, а вместо этого вы с вашим усердием только пребольно ударили меня по ноге. |
All this took in the sub-perfect, but not Madame Derville. |
Все это обмануло помощника префекта, но отнюдь не г-жу Дервиль. |
"That pretty boy has very silly manners," she thought. The social code of a provincial capital never forgives this kind of lapse. |
"У этого хорошенького мальчишки преглупые манеры!" - подумала она; житейская мудрость провинциального света таких промахов не прощает. |
Madame de R?nal found an opportunity of saying to Julien, |
Г-жа де Реналь улучила минутку и сказала Жюльену: |
"Be prudent, I order you." |
- Будьте осторожны, я вам это приказываю. |
Julien appreciated his own clumsiness. He was upset. |
Жюльен сам сознавал свою неловкость, и ему было очень досадно. |
He deliberated with himself for a long time, in order to ascertain whether or not he ought to be angry at the expression |
Он долго рассуждал сам с собой, следует ли ему рассердиться на это "я вам приказываю". |
"I order you." |
У него хватило ума додуматься: |
He was silly enough to think she might have said "I order you," if it were some question concerning the children's education, but in answering my love she puts me on an equality. |
"Она могла сказать мне - я приказываю, если бы речь шла о чем-нибудь, что касается детей и их воспитания; но если она отвечает на мою любовь, она должна считать, что между нами полное равенство. |
It is impossible to love without equality ... and all his mind ran riot in making common-places on equality. |
Какая это любовь, если нет равенства..." И все мысли его сосредоточились на том, чтобы откопать в памяти разные прописные истины по поводу равенства. |
He angrily repeated to himself that verse of Corneille which Madame Derville had taught him some days before. |
Он злобно повторял про себя стих Корнеля, который несколько дней тому назад прочла ему г-жа Дервиль: |
"L'amour |
.............................................Любовь |
les ?galit?s, et ne les cherche pas." |
Сама есть равенство - она его не ищет. |
Julien who had never had a mistress in his whole life, but yet insisted on playing the r?le of a Don Juan, made a shocking fool of himself all day. |
Жюльен упорно продолжал разыгрывать донжуана, а так как у него еще никогда в жизни не было ни одной возлюбленной, он весь этот день вел себя как последний дурак. |
He had only one sensible idea. Bored with himself and Madame de R?nal, he viewed with apprehension the advance of the evening when he would have to sit by her side in the darkness of the garden. He told M. de R?nal that he was going to Verri?res to see the cur?. He left after dinner, and only came back in the night. |
Одно только он рассудил правильно: досадуя на себя и на г-жу де Реналь и с ужасом думая о том, что приближается вечер и ему опять придется сидеть рядом с ней в саду, в темноте, он сказал г-ну де Реналю, что ему надо отправиться в Верьер, к кюре, и ушел сразу же после обеда, а вернулся совсем поздно, ночью. |
At Verri?res Julien found M. Ch?lan occupied in moving. He had just been deprived of his living; the curate Maslon was replacing him. |
Когда Жюльен пришел к г-ну Шелану, оказалось, что тот перебирается из своего прихода: в конце концов его все-таки сместили, а его место занял викарий Малой. |
Julien helped the good cur?, and it occurred to him to write to Fouqu? that the irresistible mission which he felt for the holy ministry had previously prevented him from accepting his kind offer, but that he had just seen an instance of injustice, and that perhaps it would be safer not to enter into Holy Orders. |
Жюльен принялся помогать старику кюре, и тут ему пришло в голову написать Фуке, что он отказался от его дружеского предложения, потому что всей душой верил в свое призвание к служению церкви, но что сейчас он увидел такую вопиющую несправедливость, что его берет сомнение, не полезнее ли ему будет для спасения души отказаться от мысли о священном сане. |
Julien congratulated himself on his subtlety in exploiting the dismissal of the cur? of Verri?res so as to leave himself a loop-hole for returning to commerce in the event of a gloomy prudence routing the spirit of heroism from his mind. |
Жюльен был в восторге от своей блестящей идеи воспользоваться смещением кюре и сделать себе из этого лазейку, чтобы иметь возможность обратиться к торговле, если унылое благоразумие возьмет в его душе верх над героизмом. |
CHAPTER XV |
XV |
THE COCK'S SONG |
ПЕТУХ ПРОПЕЛ |
Amour en latin faict amour; |
Любовь - амор по-латыни, |
Or done provient d'amour la mart, |
От любви бывает мор, |
Et, par avant, souley qui moreq, |
Море слез, тоски пустыня, |
Deuil, plours, pieges, forfailz, remord. |
Мрак, морока и позор. |
BLASON D'AMOUR. |
Гербовник любви |
If Julien had possessed a little of that adroitness on which he so gratuitously plumed himself, he could have congratulated himself the following day on the effect produced by his journey to Verri?res. |
Будь у Жюльена хоть немного хитрости, которую он себе так неосновательно приписывал, он бы не преминул поздравить себя на следующий день с блистательными результатами, которых достиг своим путешествием в Верьер. |
His absence had caused his clumsiness to be forgotten. |
Он исчез - и все его промахи были забыты. |
But on that day also he was rather sulky. He had a ludicrous idea in the evening, and with singular courage he communicated it to Madame de R?nal. They had scarcely sat down in the garden before Julien brought his mouth near Madame de R?nal's ear without waiting till it was sufficiently dark and at the risk of compromising her terribly, said to her, |
Но он был мрачен весь день, и только уж совсем вечером ему пришла в голову поистине удивительная мысль, которую он тут же с невероятной смелостью сообщил г-же де Реналь Едва они уселись в саду, Жюльен, не подождав даже, пока стемнеет, приблизил губы к уху г-жи де Реналь и, рискуя всерьез опорочить ее доброе имя, сказал ей: |