First it was a woman, much more beautiful and possessed of a much more refined temperament than anything he could have found in the provinces. |
Прежде всего ему рисовалась прекрасная женщина, такая прекрасная и возвышенная, какой он никогда не встречал в провинции. |
He loved with passion, and was loved. If he separated from her for some instants, it was only to cover himself with glory, and to deserve to be loved still more. |
Он влюблен в нее страстно, и он любим... Если он разлучался с ней на несколько мгновений, то лишь затем, чтобы покрыть себя славой и стать еще более достойным ее любви. |
A young man brought up in the environment of the sad truths of Paris society, would, on reaching this point in his romance, even if we assume him possessed of Julien's imagination, have been brought back to himself by the cold irony of the situation. Great deeds would have disappeared from out his ken together with hope of achieving them and have been succeeded by the platitude. |
Юноша, выросший среди унылой действительности парижского света, будь у него даже богатое воображение Жюльена, невольно усмехнулся бы, поймав себя на таких бреднях; великие подвиги и надежды прославиться мигом исчезли бы из его воображения, вытесненные общеизвестной истиной: |
"If one leave one's mistress one runs alas! the risk of being deceived two or three times a day." |
"Тот, кто красотку свою покидает, - горе тому! -трижды на дню ему изменяют". |
But the young peasant saw nothing but the lack of opportunity between himself and the most heroic feats. |
Но этому юному крестьянину казалось, что для совершения самых героических деяний ему не хватает только случая. |
But a deep night had succeeded the day, and there were still two leagues to walk before he could descend to the cabin in which Fouqu? lived. |
Между тем глубокая ночь давно сменила день, а до поселка, где жил Фуке, оставалось еще два лье. |
Before leaving the little cave, Julien made a light and carefully burnt all that he had written. |
Прежде чем покинуть свою пещеру, Жюльен развел огонь и старательно сжег все, что написал. |
He quite astonished his friend when he knocked at his door at one o'clock in the morning. |
Он очень удивил своего приятеля, когда в час ночи постучался в его дверь. |
He found Fouqu? engaged in making up his accounts. |
Фуке не спал: он корпел над своей отчетностью. |
He was a young man of high stature, rather badly made, with big, hard features, a never-ending nose, and a large fund of good nature concealed beneath this repulsive appearance. |
Это был высоченный малый, довольно нескладный, с грубыми чертами лица, с громадным носом; но под этой отталкивающей внешностью скрывалось неисчерпаемое добродушие. |
"Have you quarelled with M. de R?nal then that you turn up unexpectedly like this?" |
-Уж не поругался ли ты с господином де Реналем, что явился так нежданно-негаданно? |
Julien told him, but in a suitable way, the events of the previous day. |
Жюльен рассказал ему - так, как он считал нужным, - все, что с ним произошло накануне. |
"Stay with me," said Fouqu? to him. |
- Оставайся-ка у меня, - сказал ему Фуке. |
"I see that you know M. de R?nal, M. Valenod, the sub-prefect Maugron, the cur? Ch?lan. You have understood the subtleties of the character of those people. |
- Я вижу, ты теперь хорошо их знаешь - и господина де Реналя, и Вально, и помощника префекта Можирона, и кюре Шелана; ты теперь раскусил все их замысловатые повадки. |
So there you are then, quite qualified to attend auctions. |
Тебе сейчас в самую пору заняться торгами по сдаче подрядов. |
You know arithmetic better than I do; you will keep my accounts; I make a lot in my business. |
В арифметике ты куда сильней меня: ты бы у меня книги вел, - я ведь немало зарабатываю моей торговлишкой. |
The impossibility of doing everything myself, and the fear of taking a rascal for my partner prevents me daily from undertaking excellent business. |
Но ведь у самого до всего руки не доходят, а взять себе компаньона боишься: как бы не налететь на мошенника. И вот только из-за этого-то каждый день и упускаешь самые что ни на есть выгодные дела. |
It's scarcely a month since I put Michaud de Saint-Amand, whom I haven't seen for six years, and whom I ran across at the sale at Pontarlier in the way of making six thousand francs. |
Да вот, еще только месяц тому назад я дал заработать шесть тысяч франков этому Мишо -ну, знаешь, из Сент-Амана, я его лет шесть не видал, просто случайно встретил на торгах в Понтарлье. |
Why shouldn't it have been you who made those six thousand francs, or at any rate three thousand. |
А почему бы тебе не заработать эти шесть тысяч или хотя бы три тысячи? |
For if I had had you with me that day, I would have raised the bidding for that lot of timber and everybody else would soon have run away. |
Ведь будь ты тогда со мной на торгах, я бы накинул цену на эту партию леса и всех бы их тут же и отвадил, так бы она за мной и осталась. |
Be my partner." |
Иди ко мне в компаньоны. |
This offer upset Julien. It spoilt the train of his mad dreams. |
Это предложение расстроило Жюльена: оно не вязалось с его фантастическими бреднями. |
Fouqu? showed his accounts to Julien during the whole of the supper-which the two friends prepared themselves like the Homeric heroes (for Fouqu? lived alone) and proved to him all the advantages offered by his timber business. |
За ужином, который эти два друга, наподобие гомеровских героев, готовили себе сами, ибо Фуке жил один, он показал Жюльену свои счета, чтобы доказать ему, как выгодно торговать лесом. |
Fouqu? had the highest opinion of the gifts and character of Julien. |
Фуке был высокого мнения об образованности и характере Жюльена. |
When, finally, the latter was alone in his little room of pinewood, he said to himself: |
Но вот, наконец, Жюльен остался один в маленькой каморке из еловых бревен. |
"It is true I can make some thousands of francs here and then take up with advantage the profession of a soldier, or of a priest, according to the fashion then prevalent in France. |
"А ведь и правда, - сказал он себе, - я могу здесь заработать несколько тысяч франков, а потом уже решить спокойно, надеть ли мне военный мундир или поповскую сутану, в зависимости от того, на что тогда будет мода во Франции. |
The little hoard that I shall have amassed will remove all petty difficulties. |
Состояньице, которое я к тому времени прикоплю, устранит всяческие затруднения. |
In the solitude of this mountain I shall have dissipated to some extent my awful ignorance of so many of the things which make up the life of all those men of fashion. |
Здесь, в горах, где кругом ни души, я понемножку преодолею свое темное невежество по части всяких важных материй, которыми интересуются эти салонные господа. |
But Fouqu? has given up all thoughts of marriage, and at the same time keeps telling me that solitude makes him unhappy. |
Но ведь Фуке не собирается жениться, а сам все твердит, что пропадает здесь от одиночества. |
It is clear that if he takes a partner who has no capital to put into his business, he does so in the hopes of getting a companion who will never leave him." |
Ясно, что если он берет себе в компаньоны человека, который ничего не может вложить в его дело, значит, он только на то и надеется, что уж тот его никогда не покинет". |
"Shall I deceive my friend," exclaimed Julien petulantly. |
- Неужели же я могу обмануть друга? - с возмущением вскричал Жюльен. |