This woman, simple as she was, was manifestly agitated; a sentiment of constraint, and even of anger, altered that expression of profound serenity which seemed, as it were, to be above all the vulgar interests of life and gave so much charm to that divine face. |
Эта бесхитростная женщина явно была взволнована: какая-то натянутость и даже, пожалуй, недовольство нарушали обычное выражение невозмутимой ясности, как бы презревшей все пошлые, мирские заботы, - той ясности, которая придавала особенное очарование ее небесным чертам. |
Julien approached her with eagerness, admiring those beautiful arms which were just visible through a hastily donned shawl. |
Жюльен поспешно приблизился к ней; он с восхищением смотрел на ее прекрасные обнаженные руки, полуприкрытые накинутой наспех шалью. |
The freshness of the morning air seemed to accentuate still more the brilliance of her complexion which the agitation of the past night rendered all the more susceptible to all impressions. |
Свежий утренний воздух, казалось, заставил еще ярче пылать ее щеки, на которых после пережитых за ночь волнений играл лихорадочный румянец. |
This demure and pathetic beauty, which was, at the same time, full of thoughts which are never found in the inferior classes, seemed to reveal to Julien a faculty in his own soul which he had never before realised. |
Ее скромная, трогательная красота и вместе с тем одухотворенная мыслью, - чего не встретишь у простолюдинки, - словно пробудила в Жюльене какое-то свойство души, которого он в себе не подозревал. |
Engrossed in his admiration of the charms on which his his greedy gaze was riveted, Julien took for granted the friendly welcome which he was expecting to receive. |
Восхищенный этой красотой, которой жадно упивался его взор, Жюльен нимало не сомневался, что его встретят дружески; он даже и не думал об этом. |
He was all the more astonished at the icy coldness which she endeavoured to manifest to him, and through which he thought he could even distinguish the intention of putting him in his place. |
Каково же было его удивление, когда он вдруг увидел явно подчеркнутую ледяную холодность, в которой он тотчас же заподозрил желание поставить его на место! |
The smile of pleasure died away from his lips as he remembered his rank in society, especially from the point of view of a rich and noble heiress. |
Радостная улыбка на его губах сразу исчезла; он вспомнил, какое положение он занимает, особенно в глазах знатной и богатой наследницы. |
In a single moment his face exhibited nothing but haughtiness and anger against himself. |
Лицо его мгновенно изменилось: в нем теперь нельзя было прочесть ничего, кроме высокомерия и злости на самого себя. |
He felt violently disgusted that he could have put off his departure for more than an hour, simply to receive so humiliating a welcome. |
Его охватило чувство нестерпимой досады за то, что он дожидался здесь час с лишним, - и только дождался того, что его так унизили. |
"It is only a fool," he said to himself, "who is angry with others; a stone falls because it is heavy. |
"Только дурак может сердиться на других, -рассуждал он про себя. - Камень падает вследствие собственной тяжести. |
Am I going to be a child all my life? |
Неужели я навсегда останусь таким младенцем? |
How on earth is it that I manage to contract the charming habit of showing my real self to those people simply in return for their money? |
Неужели же я никогда не научусь отмерять этим людям ровно столько моей души, сколько полагается за их деньги? |
If I want to win their respect and that of my own self, I must shew them that it is simply a business transaction between my poverty and their wealth, but that my heart is a thousand leagues away from their insolence, and is situated in too high a sphere to be affected by their petty marks of favour or disdain." |
Если я хочу, чтобы они меня уважали и чтобы я уважал самого себя, надо дать им понять, что это только моя нужда вступает в сделку с их богатством, а сердце мое за тысячу лье от их наглости и на такой высоте, где его не могут задеть жалкие, ничтожные знаки их пренебрежения или милости". |
While these feelings were crowding the soul of the young tutor, his mobile features assumed an expression of ferocity and injured pride. |
В то время как эти чувства теснились в душе юного гувернера, на его подвижном лице появилось выражение уязвленной гордости и жестокого озлобления. |
Madame de R?nal was extremely troubled. |
Г-жа де Реналь совершенно растерялась. |
The virtuous coldness that she had meant to put into her welcome was succeeded by an expression of interest-an interest animated by all the surprise brought about by the sudden change which she had just seen. |
Добродетельная холодность, которой она решила его встретить, сменилась на ее лице участием -участием, полным тревоги и недоумения перед этой внезапной переменой, совершившейся с ним на ее глазах. |
The empty morning platitudes about their health and the fineness of the day suddenly dried up. |
Ничего не значащие фразы, которыми принято обмениваться утром насчет здоровья или погоды, застыли на губах у обоих. |
Julien's judgment was disturbed by no passion, and he soon found a means of manifesting to Madame de R?nal how light was the friendly relationship that he considered existed between them. He said nothing to her about the little journey that he was going to make; saluted her, and went away. |
Жюльен, который сохранил все свое здравомыслие, ибо он не испытывал никакого смятения страсти, нашел способ показать г-же де Реналь, что он ни в какой мере не считает их отношения дружескими: он не сказал ей ни слова о своем отъезде, откланялся и исчез. |
As she watched him go, she was overwhelmed by the sombre haughtiness which she read in that look which had been so gracious the previous evening. Her eldest son ran up from the bottom of the garden, and said as he kissed her, |
В то время как она стояла и смотрела ему вслед, пораженная этим злобным, презрительным взглядом, который еще только вчера был таким дружеским, к ней подбежал ее старший сын и, бросившись ей на шею, крикнул: |
"We have a holiday, M. Julien is going on a journey." |
- А у нас каникулы: господин Жюльен сегодня уезжает! |
At these words, Madame de R?nal felt seized by a deadly coldness. She was unhappy by reason of her virtue, and even more unhappy by reason of her weakness. |
Услыхав это, г-жа де Реналь вся похолодела; она чувствовала себя такой несчастной из-за своей добродетели, но она была еще во сто крат несчастнее из-за своей слабости. |
This new event engrossed her imagination, and she was transported far beyond the good resolutions which she owed to the awful night she had just passed. |
Это новое событие заслонило собой все в ее воображении. Все ее благоразумные намерения мигом улетучились. |
It was not now a question of resisting that charming lover, but of losing him for ever. |
Ей уж теперь приходилось думать не о том, чтобы устоять перед этим обворожительным возлюбленным, а о том, что она вот-вот потеряет его навеки. |
It was necessary to appear at breakfast. |
Ей пришлось взять себя в руки, чтобы высидеть за завтраком. |