Julien was often unintelligible to Madame Derville, and even to her friend, and he in his turn only half understood all that they said to him. |
Госпожа Дервиль и даже ее подруга частенько не понимали Жюльена, но и он, со своей стороны, тоже только наполовину понимал, что они ему говорят. |
Such was the effect of the force and, if I may venture to use such language, the greatness of the transports of passion which overwhelmed the soul of this ambitious youth. |
Таково было действие силы и - уж позволю себе сказать - величия неугомонных страстей, обуревавших этого юного честолюбца. |
In this singular being it was storm nearly every day. |
У этого необыкновенного существа в душе что ни день клокотала буря. |
As he entered the garden this evening, Julien was inclined to take an interest in what the pretty cousins were thinking. |
Направляясь этим вечером в сад, Жюльен склонен был приобщиться к интересам хорошеньких кузин. |
They were waiting for him impatiently. |
Они ждали его с нетерпением. |
He took his accustomed seat next to Madame de R?nal. |
Он уселся на свое обычное место возле г-жи де Реналь. |
The darkness soon became profound. |
Вскоре стало совсем темно. |
He attempted to take hold of a white hand which he had seen some time near him, as it leant on the back of a chair. |
Он попробовал было завладеть беленькой ручкой, которую он давно уже видел перед собой на спинке стула. |
Some hesitation was shewn, but eventually the hand was withdrawn in a manner which indicated displeasure. |
Ему сначала как-то неуверенно уступили, а затем все-таки ручка вырвалась, да так решительно, что ясно было: на него сердятся. |
Julien was inclined to give up the attempt as a bad job, and to continue his conversation quite gaily, when he heard M. de R?nal approaching. |
Жюльен не склонен был настаивать и продолжал весело болтать, как вдруг послышались шаги г-на де Реналя. |
The coarse words he had uttered in the morning were still ringing in Julien's ears. |
В ушах у Жюльена еще стояли все те грубости, которых он от него наслушался утром. |
"Would not taking possession of his wife's hand in his very presence," he said to himself, "be a good way of scoring off that creature who has all that life can give him. |
"А что, если насмеяться над этой тварью, которая все может себе позволить за свои деньги? -подумал он. - Вот сейчас взять да и завладеть ручкой его супруги, и именно при нем? |
Yes! I will do it. I, the very man for whom he has evidenced so great a contempt." |
Да, да, и я это сделаю, я, тот самый, кого он оплевал с таким презрением". |
From that moment the tranquillity which was so alien to Julien's real character quickly disappeared. |
После этого спокойствие, столь необычное для характера Жюльена, тотчас покинуло его. |
He was obsessed by an anxious desire that Madame de R?nal should abandon her hand to him. |
Им овладело страстное желание - так что он больше ни о чем другом и думать не мог -добиться во что бы то ни стало, чтобы г-жа де Реналь позволила ему завладеть ее рукой. |
M. de R?nal was talking politics with vehemence; two or three commercial men in Verri?res had been growing distinctly richer than he was, and were going to annoy him over the elections. Madame Derville was listening to him. |
Господин да Реналь с возмущением заговорил о политике: два-три фабриканта в Верьере вылезли в богачи; пожалуй, они вот-вот станут богаче его; конечно, им не терпится стать ему поперек дороги на выборах, Г-жа Дервиль слушала. |
Irritated by these tirades, Julien brought his chair nearer Madame de R?nal. |
Жюльен, обозленный этими разглагольствованиями, пододвинул свой стул поближе к г-же де Реналь. |
All his movements were concealed by the darkness. |
Тьма была такая, что ничего не было видно. |
He dared to put his hand very near to the pretty arm which was left uncovered by the dress. |
Он осмелился положить свою руку совсем рядом с ее прелестной, обнаженной выше локтя рукой. |
He was troubled and had lost control of his mind. He brought his face near to that pretty arm and dared to put his lips on it. |
Его охватил трепет, мысли его спутались, он прильнул щекой к этой прелестной руке и вдруг, осмелев, прижался к ней губами. |
Madame de R?nal shuddered. |
Госпожу де Реналь бросило в дрожь. |
Her husband was four paces away. She hastened to give her hand to Julien, and at the same time to push him back a little. |
Муж ее был в каких-нибудь четырех шагах; она быстро протянула Жюльену руку и вместе с тем тихонько оттолкнула его. |
As M. de R?nal was continuing his insults against those ne'er-do-wells and Jacobins who were growing so rich, Julien covered the hand which had been abandoned to him with kisses, which were either really passionate or at any rate seemed so to Madame de R?nal. |
В то время как г-н де Реналь ругал и проклинал этих мошенников и якобинцев, набивающих себе мошну, Жюльен осыпал страстными поцелуями протянутую ему руку, но, впрочем, может быть, они казались страстными только г-же де Реналь. |
But the poor woman had already had the proofs on that same fatal day that the man whom she adored, without owning it to herself, loved another! |
А между тем бедняжка только сегодня, в этот роковой для нее день, держала в своих руках доказательство того, что человек, которого она, сама себе в том не признаваясь, обожала, любит другую. |
During the whole time Julien had been absent she had been the prey to an extreme unhappiness which had made her reflect. |
Весь день, пока Жюльена не было, она чувствовала себя бесконечно несчастной, и это заставило ее призадуматься. |
"What," she said to herself, "Am I going to love, am I going to be in love? |
"Как, неужели я люблю? - говорила она себе. - Я полюбила? |
Am I, a married woman, going to fall in love? |
Я, замужняя женщина, и вдруг влюбилась? |
But," she said to herself, "I have never felt for my husband this dark madness, which never permits of my keeping Julien out of my thoughts. |
Но ведь никогда в жизни я не испытывала к мужу ничего похожего на это страшное наваждение, которое не дает мне ни на секунду забыть о Жюльене. |
After all, he is only a child who is full of respect for me. |
А ведь это, в сущности, дитя, и он относится ко мне с таким уважением. |
This madness will be fleeting. |
Конечно, это наваждение пройдет. |
In what way do the sentiments which I may have for this young man concern my husband? |
Да не все ли равно моему мужу, какие чувства я могу питать к этому юноше? |
M. de R?nal would be bored by the conversations which I have with Julien on imaginative subjects. |
Господин де Реналь умер бы со скуки от наших разговоров с Жюльеном, от всех этих фантазий; что ему до этого? |
As for him, he simply thinks of his business. I am not taking anything away from him to give to Julien." |
Он занят своими делами, и ведь я у него ничего не отнимаю для Жюльена". |