Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you answer 'No,'" continued Julien so quickly that M. de R?nal did not have time to speak, "how dare you reproach me with neglecting them?" А если вы скажете "нет", - продолжал он, не дожидаясь ответа, - так как же вы осмеливаетесь упрекать меня, будто я их забросил?
M. de R?nal, who had scarcely recovered from his fright, concluded from the strange tone he saw this little peasant assume, that he had some advantageous offer in his pocket, and that he was going to leave him. Господин де Реналь, уже оправившись от своего испуга, решил, что этот дрянной мальчишка неспроста позволяет себе такой тон, что у него, должно быть, навернулось какое-нибудь выгодное предложение и он собирается от них уйти.
The more he spoke the more Julien's anger increased, А Жюльен, теперь уже не в силах совладать со своей злобой, добавил:
"I can live without you, Monsieur," he added. - Я, сударь, проживу и без вас.
"I am really sorry to see you so upset," answered M. de R?nal shuddering a little. - Право, я очень огорчен, что вы так разволновались, - слегка запинаясь, отвечал г-н де Реналь.
The servants were ten yards off engaged in making the beds. Слуги были тут же, шагах в десяти: они оправляли постели.
"That is not what I mean, Monsieur," replied Julien quite beside himself. - Не этого я жду от вас, сударь, - вскричал уже совсем рассвирепевший Жюльен.
"Think of the infamous words that you have addressed to me, and before women too." - Вы вспомните только, какими оскорбительными попреками вы меня осыпали, да еще при женщинах!
M. de R?nal understood only too well what Julien was asking, and a painful conflict tore his soul. Г осподин де Реналь отлично понимал, чего добивается Жюльен; в душе его происходила мучительная борьба.
It happened that Julien, who was really mad with rage, cried out, И тут Жюльен, не помня себя от ярости, крикнул ему:
"I know where to go, Monsieur, when I leave your house." - Я знаю, сударь, куда идти, когда я выйду из вашего дома!
At these words M. de R?nal saw Julien installed with M. Valenod. Услышав эти слова, г-н де Реналь мигом представил себе Жюльена в доме г-на Вально.
"Well, sir," he said at last with a sigh, just as though he had called in a surgeon to perform the most painful operation, - Ну, хорошо, сударь, - промолвил он наконец, тяжко вздохнув и с таким видом, словно обращался к хирургу, решившись на самую мучительную операцию.
"I accede to your request. - Я согласен на вашу просьбу.
I will give you fifty francs a month. Starting from the day after to-morrow which is the first of the month." Начиная с послезавтра - это как раз будет первое число - я плачу вам пятьдесят франков в месяц.
Julien wanted to laugh, and stood there dumbfounded. All his anger had vanished. Жюльен чуть было не расхохотался: он был до такой степени поражен, что всю его злобу как рукой сняло.
"I do not despise the brute enough," he said to himself. "Выходит, я мало еще презирал это животное! -подумал он.
"I have no doubt that that is the greatest apology that so base a soul can make." - Вот уж поистине самое щедрое извинение, на какое только и способна эта низкая душонка".
The children who had listened to this scene with gaping mouths, ran into the garden to tell their mother that M. Julien was very angry, but that he was going to have fifty francs a month. Дети, которые смотрели на эту сцену, разинув рты, бросились в сад к матери рассказать ей, что господин Жюльен ужас как рассердился, но что теперь он будет получать пятьдесят франков в месяц.
Julien followed them as a matter of habit without even looking at M. de R?nal whom he left in a considerable state of irritation. Жюльен по привычке отправился вслед за ними, даже не взглянув на г-на де Реналя, которого он оставил в величайшем раздражении.
"That makes one hundred and sixty-eight francs," said the mayor to himself, "that M. Valenod has cost me. "Он уже вскочил мне в сто шестьдесят восемь франков, этот Вально, - говорил себе мэр.
I must absolutely speak a few strong words to him about his contract to provide for the foundlings." - Надо будет порешительней намекнуть ему насчет его поставок подкидышам".
A minute afterwards Julien found himself opposite M. de R?nal. Не прошло и минуты, как Жюльен снова очутился перед ним:
"I want to speak to M. Ch?lan on a matter of conscience. I have the honour to inform you that I shall be absent some hours." - Мне надо пойти исповедаться к моему духовнику господину Шелану; честь имею поставить вас в известность, что я отлучусь на несколько часов.
"Why, my dear Julien," said M. de R?nal smiling with the falsest expression possible, "take the whole day, and to-morrow too if you like, my good friend. - Ну, что вы, дорогой Жюльен, - промолвил г-н де Реналь с каким-то чрезвычайно фальшивым смешком. - Пожалуйста, хоть на целый день и завтра на весь день, мой друг, если вам угодно.
Take the gardener's horse to go to Verri?res." Да вы возьмите у садовника лошадь, не пешком же вам идти в Верьер.
"He is on the very point," said M. de R?nal to himself, "of giving an answer to Valenod. "Ну вот, ясно. Он пошел дать ответ Вально, -подумал г-н де Реналь.
He has promised me nothing, but I must let this hot-headed young man have time to cool down." - Он ведь мне ничего не обещал; ну что ж, надо дать время остыть этому сорвиголове".
Julien quickly went away, and went up into the great forest, through which one can manage to get from Vergy to Verri?res. Жюльен поспешно удалился и направился в горы, в большой лес, через который можно было пройти напрямик из Вержи в Верьер.
He did not wish to arrive at M. Ch?lan's at once. Он вовсе не собирался сразу идти к г-ну Шелану.
Far from wishing to cramp himself in a new pose of hypocrisy he needed to see clear in his own soul, and to give audience to the crowd of sentiments which were agitating him. У него не было ни малейшего желания снова притворяться и разыгрывать лицемерную сцену. Ему нужно было хорошенько разобраться в собственной душе и дать волю обуревавшим его чувствам.
"I have won a battle," he said to himself, as soon as he saw that he was well in the forest, and far from all human gaze. "So I have won a battle." "Я выиграл битву, - сказал он себе, как только очутился в лесу, где никто не мог его видеть, - да, я выиграл битву".
This expression shed a rosy light on his situation, and restored him to some serenity. Мысль эта представила ему все случившееся с ним в самом выгодном свете и вернула ему душевное равновесие.
"Here I am with a salary of fifty francs a month, M. de R?nal must be precious afraid, but what of?" "Так, значит, я теперь буду получать пятьдесят франков в месяц. Похоже, господин де Реналь здорово струхнул. Но чего он испугался?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x