Nothing could have been more sordid than this self-important man when he was in a bad temper and thought that he could safely show it. |
Нельзя было представить себе ничего отвратительнее этого спесивого человека, когда он бывал чем-либо недоволен и считал себя вправе выказывать свое неудовольствие. |
Each harsh word of her husband pierced Madame de R?nal's heart. |
Каждое едкое слово мужа разрывало сердце г-жи де Реналь. |
As for Julien, he was so plunged in his ecstasy, and still so engrossed by the great events which had been passing before his eyes for several hours, that he had some difficulty at first in bringing his attention sufficiently down to listen to the harsh remarks which M. de R?nal was addressing to him. |
Но Жюльен все еще пребывал в экстазе; весь он был до того поглощен великими делами, которые в течение нескольких часов совершались перед его мысленным взором, что ему трудно было сразу спуститься на землю; грубые замечания г-на де Реналя почти не доходили до него. |
He said to him at last, rather abruptly, |
Наконец он ему ответил довольно резко: |
"I was ill." |
- Я себя плохо чувствовал. |
The tone of this answer would have stung a much less sensitive man than the mayor of Verri?res. He half thought of answering Julien by turning him out of the house straight away. |
Тон, каким это было сказано, задел бы, пожалуй, и гораздо менее обидчивого человека, чем верьерский мэр: он чуть было не поддался желанию тотчас же выгнать Жюльена. |
He was only restrained by the maxim which he had prescribed for himself, of never hurrying unduly in business matters. |
Его удержало только вошедшее у него в привычку правило никогда не торопиться в делах. |
"The young fool," he said to himself shortly afterwards, "has won a kind of reputation in my house. That man Valenod may take him into his family, or he may quite well marry Elisa, and in either case, he will be able to have the laugh of me in his heart." |
"Этот негодный мальчишка, - подумал он, - создал себе некоторую репутацию у меня в доме; Вально, пожалуй, возьмет его к себе, а не то он женится на Элизе - ив том и в другом случае он втайне будет смеяться надо мной". |
In spite of the wisdom of these reflections, M. de R?nal's dissatisfaction did not fail to vent itself any the less by a string of coarse insults which gradually irritated Julien. |
Однако, несмотря на эти весьма резонные рассуждения, недовольство г-на де Реналя разразилось грубой бранью, которая мало-помалу разозлила Жюльена. |
Madame de R?nal was on the point of bursting into tears. |
Г-жа де Реналь едва удерживалась от слез. |
Breakfast was scarcely over, when she asked Julien to give her his arm for a walk. She leaned on him affectionately. |
Как только поднялись из-за стола, она подошла к Жюльену и, взяв его под руку, предложила пойти погулять; она дружески оперлась на него. |
Julien could only answer all that Madame de R?nal said to him by whispering. |
Но на все, что бы ни говорила ему г-жа де Реналь, Жюльен только отвечал вполголоса: |
"That's what rich people are like!" |
- Вот каковы они, богатые люди! |
M. de R?nal was walking quite close to them; his presence increased Julien's anger. |
Господин де Реналь шел рядом с ними, и его присутствие еще усиливало ярость Жюльена. |
He suddenly noticed that Madame de R?nal was leaning on his arm in a manner which was somewhat marked. This horrified him, and he pushed her violently away and disengaged his arm. |
Он вдруг заметил, что г-жа де Реналь как-то слишком явно опирается на него; ему стало противно, он грубо оттолкнул ее и отдернул свою ру ку. |
Luckily, M. de R?nal did not see this new piece of impertinence; it was only noticed by Madame Derville. Her friend burst into tears. |
К счастью, г-н де Реналь не заметил этой новой дерзости, ее заметила только г-жа Дервиль; приятельница ее расплакалась. |
M. de R?nal now started to chase away by a shower of stones a little peasant girl who had taken a private path crossing a corner of the orchard. |
Как раз в эту минуту г-н де Реналь принялся швырять камнями в какую-то крестьянскую девочку, которая осмелилась пойти запретной дорожкой, пересекавшей дальний конец фруктового сада. |
"Monsieur Julien, restrain yourself, I pray you. Remember that we all have our moments of temper," said madame Derville rapidly. |
- Г осподин Жюльен, умоляю вас, возьмите себя в руки; подумайте, у всякого ведь бывает дурное настроение, - поспешила заметить ему г-жа Дервиль. |
Julien looked at her coldly with eyes in which the most supreme contempt was depicted. |
Жюльен холодно смерил ее взглядом, исполненным самого безграничного презрения. |
This look astonished Madame Derville, and it would have surprised her even more if she had appreciated its real expression; she would have read in it something like a vague hope of the most atrocious vengeance. |
Этот взгляд удивил г-жу Дервиль, но он удивил бы ее еще больше, если бы она догадалась, что, собственно, он хотел им выразить: она прочла бы в нем что-то вроде смутной надежды на самую яростную месть. |
It is, no doubt, such moments of humiliation which have made Robespierres. |
Несомненно, такие минуты унижения я создают робеспьеров. |
"Your Julien is very violent; he frightens me," said Madame Derville to her friend, in a low voice. |
- Ваш Жюльен прямо какой-то неистовый, я его боюсь, - сказала тихо г-жа Дервиль своей подруге. |
"He is right to be angry," she answered. |
- Как же ему не возмущаться? - отвечала та. |
"What does it matter if he does pass a morning without speaking to the children, after the astonishing progress which he has made them make. |
- После того как он добился, что дети делают такие поразительные успехи, что тут такого, если он одно утро не позанимался с ними? |
One must admit that men are very hard." |
Нет, правду надо сказать, мужчины ужасно грубый народ. |
For the first time in her life Madame de R?nal experienced a kind of desire for vengeance against her husband. |
Первый раз в жизни г-жа де Реналь испытывала что-то похожее на желание отомстить своему мужу. |
The extreme hatred of the rich by which Julien was animated was on the point of exploding. |
Лютая ненависть к богачам, которою сейчас пылал Жюльен, готова была вот-вот прорваться наружу. |
Luckily, M. de R?nal called his gardener, and remained occupied with him in barring by faggots of thorns the private road through the orchard. |
К счастью, г-н де Реналь позвал садовника и принялся вместе с ним загораживать колючими прутьями запретную тропинку через фруктовый сад. |
Julien did not vouchsafe any answer to the kindly consideration of which he was the object during all the rest of the walk. |
Жюльен не отвечал ни слова на все те любезности, которые расточались ему во время прогулки. |
M. de R?nal had scarcely gone away before the two friends made the excuse of being fatigued, and each asked him for an arm. |
Едва только г-н де Реналь удалился, как обе приятельницы, ссылаясь на усталость, взяли Жюльена с обеих сторон под руки. |