Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No hypocrisy had sullied the purity of that na?ve soul, now swept away by a passion such as it had never felt before. Никакое притворство еще не запятнало чистоты этой невинной души, введенной в заблуждение никогда не изведанной страстью.
She deceived herself, but without knowing it. But none the less, a certain instinct of virtue was alarmed. Она поддалась обману, но она и не подозревала об этом, а между тем добродетель ее уже инстинктивно била тревогу.
Such were the combats which were agitating her when Julien appeared in the garden. Вот какая мучительная борьба происходила в ее душе, когда Жюльен появился в саду.
She heard him speak and almost at the same moment she saw him sit down by her side. Она услышала его голос и чуть ли не в тот же миг увидела, что он садится рядом с ней.
Her soul was as it were transported by this charming happiness which had for the last fortnight surprised her even more than it had allured. Everything was novel for her. Душа ее встрепенулась, словно окрыленная упоительным счастьем, которое каждый день в течение двух недель не столько прельщало ее, сколько всякий раз снова и снова повергало в бесконечное изумление.
None the less, she said to herself after some moments, "the mere presence of Julien is quite enough to blot out all his wrongs." Но прошло несколько секунд. "Что же это такое? - сказала она себе. - Значит, достаточно мне только его увидеть, и я уже готова простить ему все?"
She was frightened; it was then that she took away her hand. Ей стало страшно, и вот тут-то она и отняла у него свою руку.
His passionate kisses, the like of which she had never received before, made her forget that perhaps he loved another woman. Его страстные поцелуи - никто ведь никогда так не целовал ее рук - заставили ее сразу забыть о том, что он, может быть, любит другую.
Soon he was no longer guilty in her eyes. Он уже ни в чем не был виноват перед ней.
The cessation of that poignant pain which suspicion had engendered and the presence of a happiness that she had never even dreamt of, gave her ecstasies of love and of mad gaiety. Мучительная горечь, рожденная подозрением, мигом исчезла, а чувство блаженства, которое ей даже никогда не снилось, наполнило ее восторгом любви и неудержимой радостью.
The evening was charming for everyone, except the mayor of Verri?res, who was unable to forget his parvenu manufacturers. Этот вечер показался чудесным всем, за исключением верьерского мэра, который никак не мог забыть о своих разбогатевших фабрикантах.
Julien left off thinking about his black ambition, or about those plans of his which were so difficult to accomplish. Жюльен уже не помнил ни о своем черном замысле, ни о своих честолюбивых мечтах, для осуществления которых надо было преодолеть столько препятствий.
For the first time in his life he was led away by the power of beauty. Первый раз в жизни испытывал он на себе могущественную силу красоты.
Lost in a sweetly vague reverie, quite alien to his character, and softly pressing that hand, which he thought ideally pretty, he half listened to the rustle of the leaves of the pine trees, swept by the light night breeze, and to the dogs of the mill on the Doubs, who barked in the distance. В какой-то смутной сладостной истоме, столь необычной для него, нежно пожимая эту милую ручку, пленившую его своей неизъяснимой прелестью, он в полузабытьи слушал шорох липовой листвы, по которой пробегал мягкий ночной ветер, да далекий лай собак с мельницы на берегу Ду.
But this emotion was one of pleasure and not passion. Однако это его состояние было просто приятным отдыхом, но отнюдь не страстью.
As he entered his room, he only thought of one happiness, that of taking up again his favourite book. When one is twenty the idea of the world and the figure to be cut in it dominate everything. Возвращаясь к себе в комнату, он думал только об одном: какое это будет блаженство снова взяться сейчас за свою любимую книгу, ибо для юноши в двадцать лет мысли о "свете" и о том, какое он впечатление в нем произведет, заслоняют все.
He soon, however, laid down the book. Вскоре, впрочем, он отложил книгу.
As the result of thinking of the victories of Napoleon, he had seen a new element in his own victory. Раздумывая о победах Наполеона, он как-то по-новому взглянул и на свою победу.
"Yes," he said to himself, "I have won a battle. "Да, я выиграл битву, - сказал он себе.
I must exploit it. I must crush the pride of that proud gentleman while he is in retreat. - Так надо же воспользоваться этим; надо раздавить гордость этого спесивого дворянина, пока еще он отступает.
That would be real Napoleon. Так именно действовал Наполеон.
I must ask him for three days' holiday to go and see my friend Fouqu?. Надо мне будет потребовать отпуск на три дня: тогда я смогу навестить моего друга Фуке.
If he refuses me I will threaten to give him notice, but he will yield the point." А если г-н де Реналь мне откажет, я ему пригрожу, что совсем уйду... Да он, конечно, уступит".
Madame de R?nal could not sleep a wink. Госпожа де Реналь ни на минуту не сомкнула глаз.
It seemed as though, until this moment, she had never lived. Ей казалось, что она совсем не жила до сих пор.
She was unable to distract her thoughts from the happiness of feeling Julian cover her hand with his burning kisses. Она снова и снова мысленно переживала то сладостное ощущение и блаженство, охватившее ее, когда она почувствовала на своей руке пламенные поцелуи Жюльена.
Suddenly the awful word adultery came into her mind. И вдруг перед ней мелькнуло страшное слово -прелюбодеяние.
All the loathesomeness with which the vilest debauchery can invest sensual love presented itself to her imagination. Все самое отвратительное, что только низкое, гнусное распутство может вложить в представление о чувственной любви, вдруг встало перед ней.
These ideas essayed to pollute the divinely tender image which she was fashioning of Julien, and of the happiness of loving him. И эти видения старались загрязнить нежный, прекрасный образ - ее мечты о Жюльене и о счастье его любить.
The future began to be painted in terrible colours. Будущее рисовалось ей в самых зловещих красках.
She began to regard herself as contemptible. Она уже видела, как все презирают ее.
That moment was awful. Her soul was arriving in unknown countries. Это были ужасные мгновения: душе ее открылись неведомые области.
During the evening she had tasted a novel happiness. Now she found herself suddenly plunged in an atrocious unhappiness. Едва только ей дано было вкусить никогда не изведанного блаженства, и вот уже она ввергнута в бездну чудовищных мук.
She had never had any idea of such sufferings; they troubled her reason. Она никогда не представляла себе, что можно так страдать; у нее помутился рассудок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x