This meditation about what could have put fear into the heart of that happy, powerful man against whom he had been boiling with rage only an hour back, completed the restoration to serenity of Julien's soul. |
И, задумавшись над тем, что, собственно, могло напугать этого преуспевающего, влиятельного человека, который час тому назад внушал ему такую бешеную злобу, Жюльен мало-помалу отдался чувству сладостного покоя. |
He was almost able to enjoy for a moment the delightful beauty of the woods amidst which he was walking. |
На мгновение его как бы покорила чудесная красота лесной чащи, по которой он шел. |
Enormous blocks of bare rocks had fallen down long ago in the middle of the forest by the mountain side. |
Огромные глыбы скал, некогда оторвавшиеся от горы, громоздились в глубине. |
Great cedars towered almost as high as these rocks whose shade caused a delicious freshness within three yards of places where the heat of the sun's rays would have made it impossible to rest. |
Могучие буки простирались далеко ввысь, доходя чуть ли не до вершин этих скал, а под ними царила такая дивная прохлада, тогда как тут же рядом, в каких-нибудь трех шагах, солнце палило так, что нельзя было стоять. |
Julien took breath for a moment in the shade of these great rocks, and then he began again to climb. |
Жюльен передохнул немного в тени этих огромных утесов и пошел дальше, забираясь все выше в горы. |
Traversing a narrow path that was scarcely marked, and was only used by the goat herds, he soon found himself standing upon an immense rock with the complete certainty of being far away from all mankind. |
Вскоре он свернул на еле заметную тропку, куда только пастухи поднимались с козами, и, вскарабкавшись по ней на самый высокий утес, почувствовал себя, наконец, совершенно отрезанным от всего мира. |
This physical position made him smile. It symbolised to him the position he was burning to attain in the moral sphere. |
Это физическое ощущение высоты вызвало улыбку на его губах: оно как бы показывало ему то состояние, которого жаждал достигнуть его дух. |
The pure air of these lovely mountains filled his soul with serenity and even with joy. |
Чистый горный воздух приносил с собой ясность и даже какую-то отраду его душе. |
The mayor of Verri?res still continued to typify in his eyes all the wealth and all the arrogance of the earth; but Julien felt that the hatred that had just thrilled him had nothing personal about it in spite of all the violence which he had manifested. |
Мэр города Верьера по-прежнему олицетворял для него всех богачей и всех наглецов в мире, но он чувствовал, что ненависть, которая только что его душила, несмотря на все ее бурные проявления, не заключала в себе ничего личного. |
If he had left off seeing M. de R?nal he would in eight days have forgotten him, his castle, his dogs, his children and all his family. |
Стоит ему только перестать видеться с г-ном де Реналем, через неделю он забудет и его, и его замок, и собак, и детей, и всю его семью. |
"I forced him, I don't know how, to make the greatest sacrifice. |
"Не понимаю, каким образом я заставил его принести такую огромную жертву. |
What? more than fifty crowns a year, and only a minute before I managed to extricate myself from the greatest danger; so there are two victories in one day. |
Подумать только - больше пятидесяти экю в год! А за минуту до этого я едва выпутался из такой ужасной опасности! |
The second one is devoid of merit, I must find out the why and the wherefore. |
Вот две победы в один день; правда, во второй с моей стороны нет никаких заслуг; надо бы догадаться все-таки, как это вышло. |
But these laborious researches are for to-morrow." |
Но отложим до завтра всякие неприятные размышления". |
Standing up on his great rock, Julien looked at the sky which was all afire with an August sun. |
Жюльен стоял на своем высоком утесе и глядел в небо, накаленное жарким августовским солнцем. |
The grasshoppers sang in the field about the rock; when they held their peace there was universal silence around him. |
Кузнечики заливались на лугу, под самым утесом, а когда они вдруг смолкали, всюду вокруг него наступало безмолвие. |
He saw twenty leagues of country at his feet. |
Он мог охватить взглядом местность, простиравшуюся у его ног, на двадцать лье в окружности. |
He noticed from time to time some hawk, which launching off from the great rocks over his head was describing in silence its immense circles. Julien's eye followed the bird of prey mechanically. |
Ястреб, сорвавшись со скалы над его головой, бесшумно описывал громадные круги, время от времени появляясь в поле его зрения Жюльен машинально следил взором за пернатым хищником. |
Its tranquil powerful movements struck him. He envied that strength, that isolation. |
Его спокойные могучие движения поражали его; он завидовал этой силе, он завидовал этому одиночеству. |
"Would Napoleon's destiny be one day his?" |
Вот такая была судьба у Наполеона, может быть, и его ожидает такая же? |
CHAPTER XI |
XI |
AN EVENING |
ВЕЧЕРОМ |
Yet Julia's very coldness still was kind, |
Yet Julia's very coldness still was kind, |
And tremulously gently her small hand |
And tremulously gentle her small hand |
Withdrew itself from his, but left behind |
Withdrew itself from his, but left behind |
A little pressure, thrilling, and so bland, |
A little pressure, thrilling, and so bland |
And slight, so very slight that to the mind, |
A slight so very slight that to the mind |
' Twas but a doubt. |
T'was but a doubt. |
Don Juan, c. I. st, 71. |
"Don Juan", с I, st LXXI |
It was necessary, however, to put in an appearance at Verri?res. |
Однако, как-никак, надо было показаться и в Верьере. |
As Julien left the cur? house he was fortunate enough to meet M. Valenod, whom he hastened to tell of the increase in his salary. |
Ему повезло: едва только он вышел от кюре, как навстречу ему попался г-н Вально, которому он не преминул рассказать, что ему прибавили жалованье. |
On returning to Vergy, Julien waited till night had fallen before going down into the garden. |
Вернувшись в Вержи, Жюльен подождал, пока стемнеет, и только тогда отправился в сад. |
His soul was fatigued by the great number of violent emotions which had agitated him during the day. |
Он чувствовал душевную усталость от всех этих потрясений, которые он пережил сегодня. |
"What shall I say to them?" he reflected anxiously, as he thought about the ladies. |
"А что я им скажу?" - с беспокойством думал он, вспоминая о своих дамах. |
He was far from realising that his soul was just in a mood to discuss those trivial circumstances which usually monopolise all feminine interests. |
Ему не приходило в голову, что вот сейчас его душевное состояние было как раз на уровне тех мелких случайностей, которыми обычно ограничивается весь круг интересов у женщин. |