"Hell itself would be a blessing for me. I should still have some days to pass with him on this earth, but hell on earth, the death of my children. |
- Ад, - говорила она, - ад - ведь это было бы милостью для меня: значит, мне было бы даровано еще несколько дней на земле, с ним... Но ад в этой жизни, смерть детей моих. |
Still, perhaps my crime will be forgiven me at that price. Oh, great God, do not grant me my pardon at so great a price. |
И, однако, быть может, этой ценой мой грех был бы искуплен... О боже великий, не даждь мне прощения такой страшной ценой! |
These poor children have in no way transgressed against You. |
Эти несчастные дети, да разве они повинны перед тобой! |
I, I am the only culprit. |
Я, одна я виновна! |
I love a man who is not my husband." |
Я согрешила: я люблю человека, который не муж мне. |
Julien subsequently saw Madame de R?nal attain what were apparently moments of tranquillity. |
Бывали минуты, когда Жюльену казалось, что г-жа де Реналь как будто успокаивается. |
She was endeavouring to control herself; she did not wish to poison the life of the man she loved. |
Она старалась взять себя в руки, не отравлять жизнь тому, кого она так любила. |
They found the days pass with the rapidity of lightning amid these alternating moods of love, remorse, and voluptuousness. |
В этих чередованиях любви, угрызений совести и наслаждения время для них пролетало, как молния. |
Julien lost the habit of reflecting. |
Жюльен совершенно утратил привычку размышлять. |
Mademoiselle Elisa went to attend to a little lawsuit which she had at Verri?res. |
Как-то раз горничная Элиза отправилась в Верьер, - у нее была тяжба в суде. |
She found Valenod very piqued against Julien. |
Она встретила г-на Вально и из разговора с ним обнаружила, что он страшно сердит на Жюльена. |
She hated the tutor and would often speak about him. |
Она теперь ненавидела гувернера и частенько судачила о нем с г-ном Вально. |
"You will ruin me, Monsieur, if I tell the truth," she said one day to Valenod. |
- Вы ведь меня погубите, сударь, коли я вам всю правду расскажу... - сказала она г-ну Вально. |
"All masters have an understanding amongst themselves with regard to matters of importance. There are certain disclosures which poor servants are never forgiven." |
- Хозяева всегда друг за дружку стоят, как всерьез до дела дойдет... А прислуга, если в чем проболтается, так ей ни за что не простят... |
After these stereotyped phrases, which his curiosity managed to cut short, Monsieur Valenod received some information extremely mortifying to his self-conceit. |
После этого весьма обыденного вступления, которое нетерпеливое любопытство г-на Вально постаралось насколько возможно сократить, он услышал от нее вещи, весьма обидные для его самолюбия. |
This woman, who was the most distinguished in the district, the woman on whom he had lavished so much attention in the last six years, and made no secret of it, more was the pity, this woman who was so proud, whose disdain had put him to the blush times without number, had just taken for her lover a little workman masquerading as a tutor. |
Эта женщина, самая блестящая женщина во всей округе, которую он в течение целых шести лет окружал таким вниманием, - это, к сожалению, происходило у всех на виду и было всем отлично известно, - эта гордячка, которая столько раз заставляла его краснеть своим презрительным обращением, - и что же... оказывается, она взяла себе в любовники этого подмастерья, пожалованного в гувернеры! |
And to fill the cup of his jealousy, Madame de R?nal adored that lover. |
Мало того, в довершение этой нестерпимой обиды, нанесенной господину директору дома призрения, г-жа де Реналь, оказывается, обожала своего любовника. |
"And," added the housemaid with a sigh, "Julien did not put himself out at all to make his conquest, his manner was as cold as ever, even with Madame." |
- Сказать правду, - тяжко вздохнув, добавила горничная, - господин Жюльен вовсе даже и не домогался этого; он и с нашей госпожой так же холодно держится, как со всеми. |
Elisa had only become certain in the country, but she believed that this intrigue dated from much further back. |
Только в Вержи Элиза убедилась в этом окончательно, но, по ее мнению, эта история тянется уже давно. |
"That is no doubt the reason," she added spitefully, "why he refused to marry me. |
- И вот из-за этого-то, конечно, - прибавила она с горечью, - он тогда и отказался на мне жениться. |
And to think what a fool I was when I went to consult Madame de R?nal and begged her to speak to the tutor." |
А я-то, дура, пошла еще к госпоже де Реналь посоветоваться, просила ее поговорить с гувернером! |
The very same evening, M. de R?nal received from the town, together with his paper, a long anonymous letter which apprised him in the greatest detail of what was taking place in his house. |
В тот же вечер г-н де Реналь получил из города вместе со своей газетой пространное анонимное письмо, в котором ему весьма подробно сообщали о том, что происходит у него в доме. |
Julien saw him pale as he read this letter written on blue paper, and look at him with a malicious expression. During all that evening the mayor failed to throw off his trouble. |
Жюльен заметил, как г-н де Реналь, читая это письмо, написанное на голубоватой бумаге, внезапно побелел, и после этого Жюльен несколько раз ловил на себе его свирепые взгляды. |
It was in vain that Julien paid him court by asking for explanations about the genealogy of the best families in Burgundy. |
Весь вечер господин мэр был явно чем-то расстроен; тщетно Жюльен пытался подольститься к нему, расспрашивая его о генеалогии самых знатных бургундских семей. |
CHAPTER XX |
XX |
ANONYMOUS LETTERS |
АНОНИМНЫЕ ПИСЬМА |
Do not give dalliance |
Do not give dalliance. |
Too much the rein; the strongest oaths are straw |
Too much the rein; the strongest oaths are straw. |
To the fire i' the blood.-Tempest. |
To the fire i'the blood. Tempest |
As they left the drawing-room about midnight, Julien had time to say to his love, |
Когда они около полуночи расходились по своим комнатам, Жюльен улучил минутку и шепнул своей подруге: |
"Don't let us see each other to-night. Your husband has suspicions. I would swear that that big letter he read with a sigh was an anonymous letter." |
- Сегодня нам нельзя видеться: у вашего мужа зародились подозрения; готов об заклад побиться, что это длинное письмо, над которым он так вздыхал, не что иное, как анонимное послание. |
Fortunately, Julien locked himself into his room. |
По счастью, Жюльен заперся в своей комнате на ключ. |
Madame de R?nal had the mad idea that this warning was only a pretext for not seeing her. |
Г-же де Реналь пришла в голову безумная мысль, что опасения, высказанные Жюльеном, только предлог для того, чтобы им сегодня не видеться. |