Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She absolutely lost her head, and came to his door at the accustomed hour. Она совсем потеряла голову и в обычный час отправилась к нему в комнату.
Julien, who had heard the noise in the corridor, immediately blew out his lamp. Жюльен, заслышав шаги в коридоре, тотчас же задул лампу.
Someone was trying to open the door. Was it Madame de R?nal? Was it a jealous husband? Кто-то пытался открыть его дверь: кто, г-жа де Реналь или ее ревнивый муж?
Very early next morning the cook, who liked Julien, brought him a book, on the cover of which he read these words written in Italian: Guardate alla pagina 130. Рано утром кухарка, которая всегда благоволила к Жюльену, принесла ему книгу; на обложке ее было написано несколько слов по-итальянски: guardate alia pagina 130.
Julien shuddered at the imprudence, looked for page 130, and found pinned to it the following letter hastily written, bathed with tears, and full of spelling mistakes. Жюльена бросило в дрожь от этой неосторожности; он поспешно открыл книгу на указанной странице и нашел приколотое булавкой письмо, написанное кое-как, наспех, все закапанное слезами и без малейшего соблюдения правил орфографии.
Madame de R?nal was usually very correct. He was touched by this circumstance, and somewhat forgot the awfulness of the indiscretion. Обычно г-жа де Реналь была очень аккуратна по части правописания, и его так растрогала эта красноречивая подробность, что он даже забыл об ужасной неосторожности своей возлюбленной.
"So you did not want to receive me to-night? "Ты не захотел меня впустить к себе сегодня ночью?
There are moments when I think that I have never read down to the depths of your soul. Бывают минуты, когда мне кажется, что мне, в сущности, никогда не удавалось узнать до конца, что происходит у тебя в душе.
Your looks frighten me. Ты глядишь на меня - и твой взгляд меня пугает.
I am afraid of you. Я боюсь тебя.
Great God! perhaps you have never loved me? Боже великий! Да неужели же ты никогда не любил меня?
In that case let my husband discover my love, and shut me up in a prison in the country far away from my children. Если так, то пусть муж узнает все про нашу любовь и пусть он запрет меня на всю жизнь в деревне, в неволе, вдали от моих детей.
Perhaps God wills it so. Быть может, это и есть воля божья.
I shall die soon, but you will have proved yourself a monster. Ну что ж, я скоро умру! А ты! Ты будешь чудовищем.
"Do you not love me? Так, значит, не любишь?
Are you tired of my fits of folly and of remorse, you wicked man? Тебе надоели мои безумства и вечные мои угрызения? Безбожный!
Do you wish to ruin me? Хочешь меня погубить?
I will show you an easy way. Вот самое простое средство.
Go and show this letter to all Verri?res, or rather show it to M. Valenod. Ступай в Верьер, покажи это письмо всему городу, а еще лучше - пойди покажи его господину Вально.
Tell him that I love you, nay, do not utter such a blasphemy, tell him I adore you, that it was only on the day I saw you that my life commenced; that even in the maddest moments of my youth I never even dreamt of the happiness that I owe to you, that I have sacrificed my life to you and that I am sacrificing my soul. You know that I am sacrificing much more. Скажи ему, что я люблю тебя - нет, нет, боже тебя сохрани от такого кощунства! - скажи ему, что я боготворю тебя, что жизнь для меня началась только с того дня, когда я увидала тебя, что даже в юности, когда предаешься самым безумным мечтам, я никогда не грезила о таком счастье, каким я тебе обязана, что я тебе жизнь свою отдала, душой своей для тебя пожертвовала, - да, ты знаешь, что я для тебя и гораздо большим пожертвую.
But does that man know the meaning of sacrifice? Но разве он что-нибудь понимает в том, что такое жертва, этот человек?
Tell him, I say, simply to irritate him, that I will defy all evil tongues, that the only misfortune for me in the whole world would be to witness any change in the only man who holds me to life. Нет, ты ему скажи, скажи, чтобы его разозлить, что я ничуть не боюсь никаких злоязычников и что нет для меня на свете никакого другого несчастья, кроме одного: видеть, что ко мне охладел единственный человек, который меня привязывает к жизни.
What a happiness it would be to me to lose my life, to offer it up as a sacrifice and to have no longer any fear for my children. О, какое было бы для меня счастье совсем расстаться с нею, принести ее в жертву и больше уже не бояться за своих детей!
"Have no doubt about it, dear one, if it is an anonymous letter, it comes from that odious being who has persecuted me for the last six years with his loud voice, his stories about his jumps on horseback, his fatuity, and the never ending catalogue of all his advantages. Милый друг, можете не сомневаться: если это действительно анонимное письмо, его прислал не кто иной, как этот гнусный человек, который в течение шести лет подряд преследовал меня своим оглушительным басом, постоянными рассказами о своем искусстве ездить верхом, своим самодовольством и бесконечным перечислением всех своих несравненных достоинств.
"Is there an anonymous letter? Да было ли оно, это анонимное письмо?
I should like to discuss that question with you, you wicked man; but no, you acted rightly. Злюка! Вот о чем я только и хотела с тобой поговорить. Но нет, ты хорошо сделал.
Clasping you in my arms perhaps for the last time, I should never have been able to argue as coldly as I do, now that I am alone. Разве я могла бы, обнимая тебя, быть может, в последний раз, рассуждать хладнокровно, как я это делаю сейчас, одна?
From this moment our happiness will no longer be so easy. Теперь уже наше счастье не будет даваться нам так легко.
Will that be a vexation for you? Огорчит ли это вас?
Yes, on those days when you haven't received some amusing book from M. Fouqu?. Разве только в те дни, когда ваш Фуке не пришлет вам какой-нибудь занимательной книжки.
The sacrifice is made; to-morrow, whether there is or whether there is not any anonymous letter, I myself will tell my husband I have received an anonymous letter and that it is necessary to give you a golden bridge at once, find some honourable excuse, and send you back to your parents without delay. Но все равно, жертва уже принесена, и было или нет это анонимное письмо, все равно, я завтра сама скажу мужу, что получила анонимное письмо и что необходимо во что бы то ни стало, под любым предлогом, немедленно отослать тебя к твоим родным, заплатив тебе щедро, не скупясь.
"Alas, dear one, we are going to be separated for a fortnight, perhaps a month! Увы, друг мой, нам придется расстаться недели на две, а может быть, и на месяц!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x