"I must consult my wife," he said to himself through habit, as he got up from the arm-chair in which he had collapsed. |
"Надо пойти потолковать с женой!" - подумал он по привычке и уже совсем было поднялся с кресла, в котором сидел. |
"Great God!" he said aloud before he got up, striking his head, "it is she above all of whom I must be distrustful. |
Но едва он приподнялся, как тут же хлопнул себя рукой по лбу: "Ах, боже мой! - вырвалось у него -Ведь как раз ей-то я сейчас и не должен доверять. |
At the present moment she is my enemy," and tears came into his eyes through sheer anger. |
Теперь она враг мой!" И от досады и злости слезы брызнули у него из глаз. |
By a poetic justice for that hardness of heart which constitutes the provincial idea of shrewdness, the two men whom M. de R?nal feared the most at the present moment were his two most intimate friends. |
Справедливо пожиная плоды своей сердечной сухости - а в ней-то, собственно, и заключается вся провинциальная мудрость, - г-н де Реналь из всех людей на свете больше всего опасался сейчас двух своих самых близких друзей. |
"I have ten friends perhaps after those," and he passed them in review, gauging the degree of consolation which he could get from each one. |
"Есть ли у меня, кроме них, еще хотя бы человек десять друзей? - думал он и перебирал их всех одного за другим, стараясь представить себе, на какую долю сочувствия он мог бы рассчитывать у каждого из них. |
"All of them, all of them," he exclaimed in a rage, "will derive the most supreme pleasure from my awful experience." |
- Всем, всем, - с яростью вскричал он, - эта отвратительная история, которая случилась со мной, доставит величайшее удовольствие!" |
As luck would have it, he thought himself envied, and not without reason. |
К счастью - и не без основания, - он считал, что все ему завидуют. |
Apart from his superb town mansion in which the king of -- had recently spent the night, and thus conferred on it an enduring honour, he had decorated his chateau at Vergy extremely well. |
Мало того, что он только что превосходно отделал свой роскошный городской дом, ныне навеки осчастливленный посещением короля, который соизволил провести ночь под его кровом, - он очень недурно подновил и свой замок в Вержи. |
The fa?ade was painted white and the windows adorned with fine green shutters. |
Весь фасад побелили заново, а у окон появились прекрасные зеленые ставни. |
He was consoled for a moment by the thought of this magnificence. |
Он на минуту утешился, вспомнив это великолепие. |
The fact was that this ch?teau was seen from three or four leagues off, to the great prejudice of all the country houses or so-called ch?teaux of the neighbourhood, which had been left in the humble grey colour given them by time. |
В самом деле, замок его был виден теперь за три-четыре лье, к великому ущербу других загородных домов или так называемых "замков", находившихся по соседству, которые так и остались в своем скромном обличье, посеревшем от времени. |
There was one of his friends on whose pity and whose tears M. de R?nal could count, the churchwarden of the parish; but he was an idiot who cried at everything. |
Г осподин де Реналь мог рассчитывать на сочувствие и слезы лишь одного из своих друзей -приходского церковного старосты, но это был кретин, способный прослезиться из-за чего угодно. |
This man, however, was his only resource. |
Это был единственный человек, на которого он мог положиться. |
"What unhappiness is comparable to mine," he exclaimed with rage. |
"Какое несчастье может сравниться с моим? -воскликнул он в бешенстве. |
"What isolation!" |
- Такое одиночество!" |
"Is it possible?" said this truly pitiable man to himself. |
"Да может ли это статься? - вопрошал себя этот поистине жалкий человек. |
"Is it possible that I have no friend in my misfortune of whom I can ask advice? for my mind is wandering, I feel it. |
- Может ли статься, чтобы в моем несчастье у меня даже не было человека, с которым я мог бы посоветоваться? Мой рассудок отказывается мне помочь, я чувствую это. |
Oh, Falcoz! oh, Ducros!" he exclaimed with bitterness. |
Ах, Фалькоз, ах, Дюкро!" - вскричал он с горечью. |
Those were the names of two friends of his childhood whom he had dropped owing to his snobbery in 1814. |
Это были друзья его детства, которых он оттолкнул от себя своим высокомерием в 1814 году. |
They were not noble, and he had wished to change the footing of equality on which they had been living with him since their childhood. |
Они с юных лет привыкли держаться с ним на равной ноге, а тут ему вдруг вздумалось переменить с ними тон, ибо это были незнатные люди. |
One of them, Falcoz, a paper-merchant of Verri?res, and a man of intellect and spirit, had bought a printing press in the chief town of the department and undertaken the production of a journal. |
Один из них, Фалькоз, человек умный и сердечный, бумаготорговец из Верьера, купил типографию в главном городе департамента и открыл там газету. |
The priestly congregation had resolved to ruin him; his journal had been condemned, and he had been deprived of his printer's diploma. |
Конгрегация решила разорить его: газету его запретили, а патент на типографию отобрали. |
In these sad circumstances he ventured to write to M. de R?nal for the first time for ten years. |
В этих плачевных обстоятельствах он решился написать г-ну де Реналю, впервые за десять лет. |
The mayor of Verri?res thought it his duty to answer in the old Roman style: |
Мэр Верьера счел нужным ответить наподобие древнего римлянина: |
"If the King's Minister were to do me the honour of consulting me, I should say to him, ruin ruthlessly all the provincial printers, and make printing a monopoly like tobacco." |
"Если бы министр короля удостоил меня чести поинтересоваться моим мнением, я бы ответил ему: беспощадно уничтожайте всех провинциальных печатников, а на типографское дело введите монополию, как на табак". |
M. de R?nal was horrified to remember the terms of this letter to an intimate friend whom all Verri?res had once admired, |
Это письмо близкому другу, которое в свое время привело в восторг весь Верьер, г-н де Реналь вспоминал теперь с ужасом. |
"Who would have said that I, with my rank, my fortune, my decorations, would ever come to regret it?" |
"Кто бы мог сказать, что я, с моим положением, с моим состоянием, с моими орденами, когда-нибудь пожалею об этом!" |
It was in these transports of rage, directed now against himself, now against all his surroundings, that he passed an awful night; but, fortunately, it never occurred to him to spy on his wife. |
И вот в таких-то приступах ярости, то против самого себя, то против всего, что окружало его, он провел эту ужасную ночь; к счастью, однако, ему не пришло в голову попытаться выследить свою жену. |
"I am accustomed to Louise," he said to himself, "she knows all my affairs. |
"Я привык к Луизе, - говорил он себе. - Она знает все мои дела. |