"The marquis adds this: 'M. Julien de la Vernaye will have received this money from his father, whom it is needless to call by any other name. M. de la Vernaye will perhaps think it proper to give a present to M. Sorel, a carpenter of Verri?res, who cared for him in his childhood....' |
Маркиз добавляет: господин Жюльен де Ла-Верне должен считать, что он получил эти деньги от своего отца, называть коего нет надобности Господин де Ла-Верне, быть может, найдет уместным сделать подарок господину Сорелю, плотнику в Верьере, который заботился о нем в детстве... |
I can undertake that commission," added the abb?. "I have at last prevailed upon M. de la Mole to come to a settlement with that Jesuit, the abb? de Frilair. |
- Я могу взять на себя эту часть его поручений, -добавил аббат, - я, наконец, убедил господина де Ла-Моля пойти на мировую с этим иезуитом, аббатом Фрилером. |
His influence is unquestionably too much for us. |
Его влияние, разумеется, намного превышает наше. |
The complete recognition of your high birth on the part of this man, who is in fact the governor of B--will be one of the unwritten terms of the arrangement." |
Так вот, этот человек, который, в сущности, управляет всем Безансоном, должен признать ваше высокое происхождение - это будет одним из негласных условий мирного соглашения. |
Julien could no longer control his ecstasy. He embraced the abb?. |
Жюльен не мог совладать со своими чувствами и бросился аббату на шею. |
He saw himself recognised. |
Ему уже казалось, что его признали. |
"For shame," said M. Pirard, pushing him away. "What is the meaning of this worldly vanity? |
- Что это? - сказал аббат Пирар, отталкивая его, -что говорит в вас, светское тщеславие?.. |
As for Sorel and his sons, I will offer them in my own name a yearly allowance of five hundred francs, which will be paid to each of them as long as I am satisfied with them." |
Так вот, что касается Сореля и его сыновей, - я предложу им от своего имени пенсию в пятьсот франков, которая будет им выплачиваться ежегодно, покуда я буду доволен их поведением. |
Julien was already cold and haughty. |
Жюльен уже снова был холоден и высокомерен. |
He expressed his thanks, but in the vaguest terms which bound him to nothing. |
Он поблагодарил, но в выражениях крайне неопределенных и ни к чему не обязывающих. |
"Could it be possible," he said to himself, "that I am the natural son of some great nobleman who was exiled to our mountains by the terrible Napoleon?" |
"А ведь вполне возможно, что я побочный сын какого-нибудь видного сановника, сосланного грозным Наполеоном в наши горы!" |
This idea seemed less and less improbable every minute.... |
С каждой минутой эта мысль казалась ему все менее и менее невероятной. |
"My hatred of my father would be a proof of this.... In that case, I should not be an unnatural monster after all." |
"Моя ненависть к отцу явилась бы в таком случае прямым доказательством... Значит, я, вовсе не такой уж изверг!" |
A few days after this soliloquy the Fifteenth Regiment of Hussars, which was one of the most brilliant in the army, was being reviewed on the parade ground of Strasbourg. |
Спустя несколько дней после этого монолога Пятнадцатый гусарский полк, один из самых блестящих полков французской армии, стоял в боевом порядке на плацу города Страсбурга. |
M. the chevalier de La Vernaye sat the finest horse in Alsace, which had cost him six thousand francs. |
Шевалье де Ла-Верне гарцевал на превосходном эльзасском жеребце, который обошелся ему в шесть тысяч франков. |
He was received as a lieutenant, though he had never been sub-lieutenant except on the rolls of a regiment of which he had never heard. |
Он был зачислен в полк в чине поручика, никогда не числившись подпоручиком, разве что в именных списках какого-нибудь полка, о котором он никогда не слыхал. |
His impassive manner, his stern and almost malicious eyes, his pallor, and his invariable self-possession, founded his reputation from the very first day. |
Его бесстрастный вид, суровый и чуть ли не злой взгляд, бледность и неизменное хладнокровие -все это заставило заговорить о нем с первого же дня. |
Shortly afterwards his perfect and calculated politeness, and his skill at shooting and fencing, of which, though without any undue ostentation, he made his comrades aware, did away with all idea of making fun of him openly. |
Очень скоро его безукоризненная и весьма сдержанная учтивость, ловкость в стрельбе и в фехтовании, обнаруженные им безо всякого бахвальства, отняли охоту у остряков громко подшучивать над ним. |
After hesitating for five or six days, the public opinion of the regiment declared itself in his favour. |
Поколебавшись пять-шесть дней, общественное мнение полка высказалось в его пользу. |
"This young man has everything," said the facetious old officers, "except youth." |
"В этом молодом человеке, - говорили старые полковые зубоскалы, - все есть, не хватает только одного - молодости". |
Julien wrote from Strasbourg to the old cur? of Verri?res, M. Ch?lan, who was now verging on extreme old age. |
Из Страсбурга Жюльен написал г-ну Шелану, бывшему верьерскому кюре, который теперь был уже в весьма преклонных летах: |
"You will have learnt, with a joy of which I have no doubt, of the events which have induced my family to enrich me. |
"Не сомневаюсь, что Вы с радостью узнали о важных событиях, которые побудили моих родных обогатить меня. |
Here are five hundred francs which I request you to distribute quietly, and without any mention of my name, among those unfortunate ones who are now poor as I myself was once, and whom you will doubtless help as you once helped me." |
Прилагаю пятьсот франков и прошу Вас раздать их негласно, не называя моего имени, несчастным, которые обретаются ныне в такой же бедности, в какой когда-то пребывал я, и которым Вы, конечно, помогаете, как когда-то помогали мне..." |
Julien was intoxicated with ambition, and not with vanity. He nevertheless devoted a great part of his time to attending to his external appearance. |
Жюльена обуревало честолюбие, но отнюдь не тщеславие; однако это не мешало ему уделять очень много внимания своей внешности. |
His horses, his uniform, his orderlies' liveries, were all kept with a correctness which would have done credit to the punctiliousness of a great English nobleman. |
Его лошади, его мундир, ливреи его слуг - все было в безукоризненном порядке, который поддерживался с пунктуальностью, способной сделать честь английскому милорду. |
He had scarcely been made a lieutenant as a matter of favour (and that only two days ago) than he began to calculate that if he was to become commander-in-chief at thirty, like all the great generals, then he must be more than a lieutenant at twenty-three at the latest. |
Став чуть ли не вчера поручиком по протекции, он уже рассчитывал, что для того, чтобы в тридцать лет, никак не позже, стать командиром полка по примеру всех великих генералов, надо уже в двадцать три года быть чином выше поручика. |
He thought about nothing except fame and his son. |
Он только и думал, что о славе и о своем сыне. |
It was in the midst of the ecstasies of the most reinless ambition that he was surprised by the arrival of a young valet from the H?tel de la Mole, who had come with a letter. |
И вот в разгаре этих честолюбивых мечтаний, которым он предавался с неудержимым пылом, его неожиданно вернул к действительности молодой лакей из особняка де Ла-Моль, прискакавший к нему нарочным. |