Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
May not the epigrams of a foolish public compel our excellent Norbert to pick a quarrel with Julien, under such circumstances I know I should have no control over him. We should discover in his soul the mark of the rebel plebian. Остроты каких-нибудь глупцов, пожалуй, заставят нашего доблестного Норбера искать ссоры с Жюльеном. А при таких обстоятельствах - я хорошо знаю его - я буду бессильна оказать на Жюльена какое-либо воздействие: в нем заговорит дух восставшего плебея.
Oh father, I entreat you on my knees, come and be present at my marriage in M. Pirard's church next Thursday. Умоляю Вас на коленях, отец, придите на мое венчание в церковь аббата Пирара в следующий четверг.
It will blunt the sting of malignant scandal and will guarantee the life's happiness of your only daughter, and of that of my husband, etc., etc." Это обезвредит ехидство светских пересудов и отвратит опасность, угрожающую жизни Вашего единственного сына и жизни моего мужа...", и так далее, и так далее.
This letter threw the marquis's soul into a strange embarrassment. Это письмо повергло маркиза в необыкновенное смятение.
He must at last take a definite line. Итак, значит, необходимо в конце концов принять какое-то решение.
All his little habits: all his vulgar friends had lost their influence. Все его правила, все привычные дружеские связи утратили для него всякое значение.
In these strange circumstances the great lines of his character, which had been formed by the events of his youth, reassumed all their original force. В этих исключительных обстоятельствах в нем властно заговорили все истинно значительные черты его характера, выкованные великими потрясениями, которые он пережил в юности.
The misfortunes of the emigration had made him into an imaginative man. Невзгоды эмиграции сделали его фантазером.
After having enjoyed for two years an immense fortune and all the distinctions of the court, 1790 had flung him into the awful miseries of the emigration. После того как он на протяжении двух лет видел себя обладателем громадного состояния, пожинал всякие отличия при дворе, 1790 год внезапно вверг его в ужасную нищету эмиграции.
This hard schooling had changed the character of a spirit of twenty-two. Эта суровая школа перекроила душу двадцатидвухлетнего юноши.
In essence, he was not so much dominated by his present riches as encamped in their midst. Он, в сущности, чувствовал себя как бы завоевателем, раскинувшим лагерь среди всего своего богатства; оно отнюдь не порабощало его.
But that very imagination which had preserved his soul from the taint of avarice, had made him a victim of a mad passion for seeing his daughter decorated by a fine title. Но это же самое воображение, которое уберегло его душу от губительной отравы золота, сделало его жертвой безумной страсти - добиться во что бы то ни стало для своей дочери громкого титула.
During the six weeks which had just elapsed, the marquis had felt at times impelled by a caprice for making Julien rich. He considered poverty mean, humiliating for himself, M. de la Mole, and impossible in his daughter's husband; he was ready to lavish money. В продолжение последних полутора месяцев маркиз, повинуясь внезапному капризу, вдруг решал обогатить Жюльена, бедность которого казалась ему чем-то унизительным, позорным для него самого, маркиза де Ла-Моля, чем-то немыслимым для супруга его дочери. Он швырял деньгами.
On the next day his imagination would go off on another tack, and he would think that Julien would read between the lines of this financial generosity, change his name, exile himself to America, and write to Mathilde that he was dead for her. На другой день его воображение кидалось в другую сторону: ему казалось, что Жюльен поймет этот немой язык расточительной щедрости, переменит имя, уедет в Америку и оттуда напишет Матильде, что он для нее больше не существует.
M. de la Mole imagined this letter written, and went so far as to follow its effect on his daughter's character. Г-н де Ла-Моль уже представлял себе это письмо написанным, стараясь угадать, какое действие может оно оказать на его дочь.
The day when he was awakened from these highly youthful dreams by Mathilde's actual letter after he had been thinking for along time of killing Julien or securing his disappearance he was dreaming of building up a brilliant position for him. Когда все эти юношеские мечты были разрушены подлинным письмом Матильды, маркиз после долгих раздумий о том, как бы ему убить Жюльена или заставить его исчезнуть, вдруг неожиданно загорелся желанием создать ему блестящее положение.
He would make him take the name of one of his estates, and why should he not make him inherit a peerage? Он даст ему имя одного из своих владений. Почему бы не передать ему и титул?
His father-in-law, M. the duke de Chaulnes, had, since the death of his own son in Spain, frequently spoken to him about his desire to transmit his title to Norbert.... Герцог де Шон, его тесть, после того как единственный сын его был убит в Испании, не раз уже говаривал маркизу, что он думает передать свой титул Норберу...
"One cannot help owning that Julien has a singular aptitude for affairs, had boldness, and is possibly even brilliant," said the marquis to himself ... "but I detect at the root of his character a certain element which alarms me. "Нельзя отказать Жюльену в исключительных деловых способностях, в редкой отваге, пожалуй, даже и в некотором блеске... - рассуждал сам с собой маркиз. - Но в глубине этой натуры есть что-то пугающее.
He produces the same impression upon everyone, consequently there must be something real in it," and the more difficult this reality was to seize hold of, the more it alarmed the imaginative mind of the old marquis. И такое впечатление он производит решительно на всех, значит, действительно что-то есть. (И чем труднее было определить это "что-то", тем больше пугало оно пылкое воображение старого маркиза.)
"My daughter expressed the same point very neatly the other day (in a suppressed letter). Моя дочь очень тонко выразила это как-то на днях (в письме, которого мы не приводим):
"Julien has not joined any salon or any c?terie. "Жюльен не пристал ни к одному салону, ни к какой клике".
He has nothing to support himself against me, and has absolutely no resource if I abandon him. Now is that ignorance of the actual state of society? Он не заручился против меня ни малейшей поддержкой, если я от него откажусь, он останется без всего... Но что это - просто его неведение современного состояния общества?
I have said to him two or three times, the only real and profitable candidature is the candidature of the salons. Я два или три раза говорил ему: добиться какого-нибудь положения, выдвинуться можно только при помощи салонов...
"No, he has not the adroit, cunning genius of an attorney who never loses a minute or an opportunity. He is very far from being a character like Louis XL. Нет, у него нет ловкости и хитрости какого-нибудь проныры, который не упустит ни удобной минуты, ни благоприятного случая... Это характер отнюдь не в духе Людовика XI.
On the other hand, I have seen him quote the most ungenerous maxims ... it is beyond me. А с другой стороны, я вижу, что он руководится отнюдь не возвышенными правилами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x