Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julien was at first disconcerted by the slowness of the marquis; but, after some weeks, he began to surmise that M. de La Mole had no definite plan with regard to this matter. Сначала Жюльен недоумевал - его сбивала с толку медлительность маркиза, но когда прошло несколько недель, он стал догадываться, что г-н де Ла-Моль просто не знает, на что решиться.
Madame de La Mole and the whole household believed that Julien was travelling in the provinces in connection with the administration of the estates; he was in hiding in the parsonage of the abb? Pirard and saw Mathilde every day; every morning she would spend an hour with her father, but they would sometimes go for weeks on end without talking of the matter which engrossed all their thoughts. Госпожа де Ла-Моль и все в доме были уверены, что Жюльен уехал в провинцию по делам управления их поместьями. Он скрывался в доме аббата Пирара и почти каждый день виделся с Матильдой; каждое утро она приходила к отцу и проводила с ним час; но иногда они по целым неделям не разговаривали о том, чем были поглощены все их мысли.
"I don't want to know where the man is," said the marquis to her one day. - Я знать не хочу, где он, этот человек, - сказал ей однажды маркиз.
"Send him this letter." - Пошлите ему это письмо.
Mathilde read: Матильда прочла:
"The Languedoc estates bring in 20,600 francs. "Лангедокские земли приносят 20 600 франков.
I give 10,600 francs to my daughter, and 10,000 francs to M. Julien Sorel. Даю 10 600 франков моей дочери и 10 000 франков господину Жюльену Сорелю.
It is understood that I give the actual estates. Отдаю, разумеется, и, земли также.
Tell the notary to draw up two separate deeds of gift, and to bring them to me to-morrow, after this there are to be no more relations between us. Скажите нотариусу, чтобы приготовил две отдельные дарственные и пусть принесет мне их завтра; после этого все отношения между нами порваны.
Ah, Monsieur, could I have expected all this? The marquis de La Mole." Ах, сударь! Мог ли я ожидать от вас всего этого?
"I thank you very much," said Mathilde gaily. - Благодарю от всей души, - весело сказала Матильда.
"We will go and settle in the Ch?teau d'Aiguillon, between Agen and Marmande. - Мы поселимся в замке д'Эгийон, поблизости от Ажена и Марманды.
The country is said to be as beautiful as Italy." Говорят, это очень живописные места, настоящая Италия.
This gift was an extreme surprise to Julien. Этот дар чрезвычайно удивил Жюльена.
He was no longer the cold, severe man whom we have hitherto known. Теперь это был уже не тот непреклонный, холодный человек, каким мы его знали.
His thoughts were engrossed in advance by his son's destiny. Судьба сына заранее поглощала все его мысли.
This unexpected fortune, substantial as it was for a man as poor as himself, made him ambitious. Это неожиданное и довольно солидное для такого бедного человека состояние сделало его честолюбцем.
He pictured a time when both his wife and himself would have an income of 36,000 francs. Теперь у него с женой было 36 000 франков ренты.
As for Mathilde, all her emotions were concentrated on her adoration for her husband, for that was the name by which her pride insisted on calling Julien. Что касается Матильды, все существо ее было поглощено одним-единственным чувством -обожанием мужа: так она теперь всегда из гордости называла Жюльена.
Her one great ambition was to secure the recognition of her marriage. И все честолюбие ее сосредоточивалось исключительно на том, чтобы добиться признания этого брака.
She passed her time in exaggerating to herself the consummate prudence which she had manifested in linking her fate to that of a superior man. Она без конца превозносила высокое благоразумие, которое проявила, соединив свою судьбу с таким выдающимся человеком.
The idea of personal merit became a positive craze with her. Личные достоинства - вот был излюбленный довод, на который она неизменно опиралась.
Julien's almost continuous absence, coupled with the complications of business matters and the little time available in which to talk love, completed the good effect produced by the wise tactics which Julien had previously discovered. Длительная разлука, множество всяких дел, редкие минуты, когда им удавалось поговорить друг с другом о своей любви, - все это как нельзя лучше помогало плодотворному действию мудрой политики, изобретенной в свое время Жюльеном.
Mathilde finished by losing patience at seeing so little of the man whom she had come really to love. Наконец Матильда вышла из терпения и возмутилась, что ей приходится урывками видеться с человеком, которого она теперь по-настоящему полюбила.
In a moment of irritation she wrote to her father and commenced her letter like Othello: В порыве этого возмущения она написала отцу, начав свое письмо, как Отелло:
"My very choice is sufficient proof that I have preferred Julien to all the advantages which society offered to the daughter of the marquis de la Mole. "То, что я предпочла Жюльена светским удовольствиям, которые общество могло предоставить дочери господина де Ла-Моля, выбор мой доказывает достаточно ясно.
Such pleasures, based as they are on prestige and petty vanity mean nothing to me. Все эти радости мелкого самолюбия и пустого тщеславия для меня не существуют.
It is now nearly six weeks since I have lived separated from my husband. Вот уже полтора месяца, как я живу в разлуке с моим мужем.
That is sufficient to manifest my respect for yourself. Этого довольно, чтобы засвидетельствовать мое уважение к Вам.
Before next Thursday I shall leave the paternal house. На будущей неделе, не позднее четверга, я покину родительский дом.
Your acts of kindness have enriched us. Ваши благодеяния обогатили нас.
No one knows my secret except the venerable abb? Pirard. В тайну мою не посвящен никто, кроме почтенного аббата Пирара.
I shall go to him: he will marry us, and an hour after the ceremony we shall be on the road to Languedoc, and we will never appear again in Paris except by your instructions. Я отправляюсь к нему, он нас обвенчает, а час спустя мы уже будем на пути в Лангедок и не появимся в Париже впредь до Вашего разрешения.
But what cuts me to the quick is that all this will provide the subject matter for piquant anecdotes against me and against yourself. Одно только заставляет сжиматься мое сердце -все это станет пищей для пикантных анекдотов на мой счет и на Ваш.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x