"I have found my life unbearable for a long time; I am putting an end to it. |
"Жизнь давно уже стала для меня невыносимой, и я кладу ей конец. |
I request monsieur the marquis to accept my apologies (together with the expression of my infinite gratitude) for any embarrassment that may be occasioned by my death in his h?tel." |
Прошу господина маркиза принять уверения в моей безграничной признательности, а также мои извинения за то беспокойство, которое смерть моя в его доме может ему причинить". |
"Kindly run your eye over this paper, M. the marquis," said Julien. "Kill me, or have me killed by your valet. |
- Прошу господина маркиза пробежать эти строки... Убейте меня, - сказал Жюльен, - или прикажите вашему камердинеру убить меня. |
It is one o'clock in the morning. I will go and walk in the garden in the direction of the wall at the bottom." |
Сейчас час ночи, я буду ходить там по саду, у дальней стены. |
"Go to the devil," cried the marquis, as he went away. |
-Убирайтесь вон! К черту! - крикнул ему вслед маркиз. |
"I understand," thought Julien. "He would not be sorry if I were to spare his valet the trouble of killing me.... "Let him kill me, if he likes; it is a satisfaction which I offer him.... But, by heaven, I love life. I owe it to my son." |
"Понимаю, - подумал Жюльен, - он ничего не имел бы против, если бы я избавил его лакея от необходимости прикончить меня... Нет, пусть убьет, пожалуйста, это удовлетворение, которое я ему предлагаю... Но я-то, черт возьми, я люблю жизнь... Я должен жить для моего сына". |
This idea, which had not previously presented itself with so much definiteness to his imagination, completely engrossed him during his walk after the first few minutes which he had spent thinking about his danger. |
Эта мысль, которая впервые с такой ясностью представилась его воображению, поглотила его всего целиком, после того как он в течение нескольких минут бродил по саду, охваченный острым чувством грозившей ему опасности. |
This novel interest turned him into a prudent man. |
Эта столь новая для него забота сделала его осмотрительным. |
"I need advice as to how to behave towards this infuriated man.... He is devoid of reason; he is capable of everything. |
"Надо с кем-нибудь посоветоваться, как мне вести себя с этим неистовым человеком... Он сейчас просто лишился рассудка, он на все способен. |
Fouqu? is too far away; besides, he would not understand the emotions of a heart like the marquis's." |
Фуке от меня слишком далеко, да и где ему понять, что делается в душе такого человека, как маркиз? |
"Count Altamira ... am I certain of eternal silence? |
Граф Альтамира... А можно ли поручиться, что он будет молчать об этом до могилы? |
My request for advice must not be a fresh step which will raise still further complications. |
Надо подумать о том, чтобы моя попытка посоветоваться с кем-то не привела к каким-нибудь последствиям и не осложнила еще больше моего положения! |
Alas! |
Увы! |
I have no one left but the gloomy abb? Pirard. His mind is crabbed by Jansenism.... A damned Jesuit would know the world, and would be more in my line. M. Pirard is capable of beating me at the very mention of my crime." |
У меня, кажется, никого не остается, кроме мрачного аббата Пирара... Но при этой его янсенистской узости взглядов... Какой-нибудь пройдоха-иезуит, который знает свет, мог бы мне быть гораздо полезней... Пирар, да он способен прибить меня, едва только я заикнусь о моем преступлении!" |
The genius of Tartuffe came to Julien's help. |
Дух Тартюфа явился Жюльену на помощь. |
"Well, I will go and confess to him." |
"Вот что! Пойду к нему на исповедь!" |
This was his final resolution after having walked about in the garden for two good hours. |
На этом решении, после двухчасовой прогулки по саду, он и остановился. |
He no longer thought about being surprised by a gun shot. He was feeling sleepy. |
Он уже больше не думал о том, что его вот-вот настигнет ружейная пуля; его непреодолимо клонило ко сну. |
Very early the next day, Julien was several leagues away from Paris and knocked at the door of the severe Jansenist. |
На другой день рано утром Жюльен уже был за много лье от Парижа и стучался у двери сурового янсениста. |
He found to his great astonishment that he was not unduly surprised at his confidence. |
К своему великому удивлению, он обнаружил, что исповедь его отнюдь не оказалась такой уж неожиданностью для аббата. |
"I ought perhaps to reproach myself," said the abb?, who seemed more anxious than irritated. |
"Пожалуй, мне следует винить самого себя", -говорил себе аббат, и видно было, что он не столько рассержен, сколько озабочен. |
"I thought I guessed that love. |
- Я почти догадывался об этой любовной истории. |
My affection for you, my unhappy boy, prevented me from warning the father." |
Но из расположения к вам, несчастный юноша, я не захотел намекнуть об этом отцу... |
"What will he do?" said Julien keenly. |
- Но что он, по-вашему, сделает? - нетерпеливо спросил Жюльен. |
At that moment he loved the abb?, and would have found a scene between them very painful. |
В эту минуту он чувствовал привязанность к аббату, и резкое объяснение с ним было бы для него чрезвычайно тягостно. |
"I see three alternatives," continued Julien. |
- Мне представляется, что у него есть три возможности, - продолжал Жюльен. |
"M. de la Mole can have me put to death," and he mentioned the suicide letter which he had left with the Marquis; (2) "He can get Count Norbert to challenge me to a duel, and shoot at me point blank." |
- Во-первых, господин де Ла-Моль может меня прикончить, - и он рассказал аббату про предсмертную записку самоубийцы, которую он оставил маркизу. - Во-вторых, он может поручить это дело графу Норберу, и тот вызовет меня на дуэль. |
"You would accept?" said the abb? furiously as he got up. |
- И вы примете такой вызов? - в негодовании вскричал аббат, вскакивая с места. |
"You do not let me finish. |
- Вы не даете мне договорить. |
I should certainly never fire upon my benefactor's son. (3) He can send me away. |
Разумеется, я бы никогда не стал стрелять в сына моего благодетеля. В-третьих, он может удалить меня отсюда. |
If he says go to Edinburgh or New York, I will obey him. |
Если он скажет мне: поезжайте в Эдинбург или в Нью-Йорк, я послушаюсь. |
They can then conceal mademoiselle de la Mole's condition, but I will never allow them to suppress my son." |
В таком случае положение мадемуазель де Ла-Моль можно будет скрыть, но я ни за что не допущу, чтобы они умертвили моего сына. |
"Have no doubt about it, that will be the first thought of that depraved man." |
- Не сомневайтесь, это первое, что придет в голову этому развращенному человеку... |