Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My eyes are full of tears, I am thinking of the pain that I am causing you, but if my shame was to be prevented from becoming public, and you were to be given time to reflect and act, I could not postpone any longer the confession that I owe you. Глаза мои застилаются слезами; я думаю о горе, которое причиняю Вам, но чтобы стыд мой не стал общим достоянием, чтобы у Вас нашлось время обсудить все это и поступить так, как Вы найдете нужным, я не могу долее медлить с признанием, которое я обязана сделать.
If your affection for me, which I know is extremely deep, is good enough to grant me a small allowance, I will go and settle with my husband anywhere you like, in Switzerland, for instance. Если Ваша привязанность ко мне, которая, по-моему, не знает предела, позволит Вам уделить мне небольшой пенсион, я уеду, куда Вы прикажете, в Швейцарию, например, вместе с моим мужем.
His name is so obscure that no one would recognize in Madame Sorel, the daughter-in-law of a Verri?res carpenter, your daughter. Имя его столь безвестно, что ни одна душа не узнает дочь Вашу под именем госпожи Сорель, снохи верьерского плотника.
That is the name which I have so much difficulty in writing. Вот оно, это имя, которое мне было так трудно написать.
I fear your wrath against Julien, it seems so justified. Мне страшно прогневить Вас, как бы ни был справедлив Ваш гнев, я боюсь, что он обрушится на Жюльена.
I shall not be a duchess, my father; but I knew it when I loved him; for I was the one who loved him first, it was I who seduced him. Я не буду герцогиней, отец, и я знала это с той минуты, как полюбила его; потому что это я полюбила его первая, я соблазнила его.
I have inherited from you too lofty a soul to fix my attention on what either is or appears to be vulgar. От Вас, от предков наших унаследовала я столь высокую душу, что ничто заурядное или хотя бы кажущееся заурядным на мой взгляд не может привлечь моего внимания.
It is in vain that I thought of M. Croisenois with a view to pleasing you. Тщетно я, желая Вам угодить, пыталась заинтересоваться господином де Круазенуа.
Why did you place real merit under my eyes? Зачем же Вы допустили, чтобы в это самое время рядом, у меня на глазах, находился истинно достойный человек?
You told me yourself on my return from Hy?res, 'that young Sorel is the one person who amuses me,' the poor boy is as grieved as I am if it is possible, at the pain this letter will give you. Ведь Вы сами сказали мне, когда я вернулась из Гиера: "Молодой Сорель - единственное существо, с которым можно провести время без скуки"; бедняжка сейчас - если это только можно было бы себе представить - страдает так же, как и я, при мысли о том горе, которое принесет Вам это письмо.
I cannot prevent you being irritated as a father, but love me as a friend. Не в моей власти отвратить от себя Ваш отцовский гнев, но не отталкивайте меня, не лишайте меня Вашей дружбы.
"Julien respected me. Жюльен относился ко мне почтительно.
If he sometimes spoke to me, it was only by reason of his deep gratitude towards yourself, for the natural dignity of his character induces him to keep to his official capacity in any answers he may make to anyone who is so much above him. Если он и разговаривал со мной иногда, то только из глубокой признательности к Вам, ибо природная гордость его характера не позволяла ему держаться иначе, как официально, с кем бы то ни было, стоящим по своему положению настолько выше его.
He has a keen and instinctive appreciation of the difference of social rank. У него очень сильно это врожденное чувство различия общественных положений.
It was I (I confess it with a blush to my best friend, and I shall never make such a confession to anyone else) who clasped his arm one day in the garden. И это я, - и я признаюсь в этом со стыдом Вам, моему лучшему другу, и никогда никто другой не услышит от меня этого признания, - я сама однажды в саду пожала ему руку.
"Why need you be irritated with him, after twenty-four hours have elapsed? Пройдет время, - ужели и завтра, спустя сутки, Вы будете все так же гневаться на него?
My own lapse is irreparable. Мой грех непоправим.
If you insist on it, the assurance of his profound respect and of his desperate grief at having displeased you, can be conveyed to you through me. Если Вы пожелаете, Жюльен через меня принесет Вам уверения в своем глубочайшем уважении и в искренней скорби своей оттого, что он навлек на себя Ваш гнев.
You need not see him at all, but I shall go and join him wherever he wishes. Вы его больше никогда не увидите, но я последую за ним всюду, куда он захочет.
It is his right and it is my duty. He is the father of my child. Это его право, это мой долг, он отец моего ребенка.
If your kindness will go so far as to grant us six thousand francs to live on, I will receive it with gratitude; if not, Julien reckons on establishing himself at Besan?on, where he will set up as a Latin and literature master. Если Вы по доброте своей соблаговолите назначить нам шесть тысяч франков на нашу жизнь, я приму их с великой признательностью, а если нет, то Жюльен рассчитывает устроиться в Безансоне преподавателем латыни и литературы.
However low may have been the station from which he springs, I am certain he will raise himself. С какой бы ступени он ни начал, я уверена, что он выдвинется.
With him I do not fear obscurity. С ним я не боюсь безвестности.
If there is a revolution, I am sure that he will play a prime part. Случись революция, я не сомневаюсь, что он будет играть первую роль.
Can you say as much for any of those who have asked for my hand? А могли ли бы Вы сказать нечто подобное о ком-либо из тех, кто добивался моей руки?
They have fine estates, you say. У них богатые имения?
I cannot consider that circumstance a reason for admiring them. Но это единственное преимущество не может заставить меня плениться ими.
My Julien would attain a high position, even under the present r?gime, if he had a million and my father's protection...." Мой Жюльен достиг бы высокого положения и при существующем режиме, будь у него миллион и покровительство моего отца?"
Mathilde, who knew that the marquis was a man who always abandoned himself to his first impulse, had written eight pages. Матильда знала, что отец ее человек вспыльчивый, и потому исписала восемь страниц.
"What am I to do?" said Julien to himself while M. de la Mole was reading this letter. "Что делать? - рассуждал сам с собой Жюльен, прогуливаясь в полночь в саду, в то время как г-н де Ла-Моль читал это письмо.
"Where is (first) my duty; (second) my interest? - Каков, во-первых, мой долг, во-вторых, мои интересы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x