Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A very big oak tree was quite near, and the trunk of that tree prevented him from being seen by the indiscreet. Рядом возвышался могучий дуб, и его широкий ствол скрывал Жюльена от нескромных взглядов.
As he passed with Mathilde over this very place which recalled his excessive unhappiness so vividly, the contrast between his former despair and his present happiness proved too much for his character. Tears inundated his eyes, and he carried his sweetheart's hand to his lips: Как-то раз, прогуливаясь вдвоем, они забрели в это место, и оно так живо напомнило ему об этих горестных минутах, что он вдруг с необычайной силой ощутил разительный контраст между безысходным отчаянием, в котором пребывал еще так недавно, и своим теперешним блаженством; слезы выступили у него на глазах, он поднес к губам руку своей возлюбленной и сказал ей:
"It was here I used to live in my thoughts of you, it was from here that I used to look at that blind, and waited whole hours for the happy moment when I would see that hand open it." - Здесь я жил мыслью о вас, отсюда смотрел я на эту ставню, часами подстерегал блаженную минуту, когда увижу, как эта ручка открывает ее...
His weakness was unreserved. И тут уж он потерял всякую власть над собой.
He portrayed the extremity of his former despair in genuine colours which could not possibly have been invented. С подкупающей искренностью, которую невозможно подделать, он стал рассказывать ей о пережитых им страшных минутах горького отчаяния.
Short interjections testified to that present happiness which had put an end to that awful agony. Невольно вырывавшиеся у него короткие восклицания красноречиво свидетельствовали о том, как счастлив он сейчас, когда миновала эта нестерпимая пытка.
"My God, what am I doing?" thought Julien, suddenly recovering himself. "Боже великий, что же это я делаю? - вдруг опомнился Жюльен.
"I am ruining myself." - Я погиб".
In his excessive alarm he thought that he already detected a diminution of the love in mademoiselle de la Mole's eyes. Его охватил ужас, ему казалось уже, что глаза м-ль де Ла-Моль глядят на него совсем не так ласково.
It was an illusion, but Julien's face suddenly changed its expression and became overspread by a mortal pallor. Это было просто самовнушение, но лицо Жюльена внезапно изменилось, покрывшись смертельной бледностью.
His eyes lost their fire, and an expression of haughtiness touched with malice soon succeeded to his look of the most genuine and unreserved love. Глаза его сразу погасли, и выражение пылкой искренней любви сменилось презрительным и чуть ли не злобным выражением.
"But what is the matter with you, my dear," said Mathilde to him, both tenderly and anxiously. - Что с вами, друг мой? - спросила его Матильда ласково и тревожно.
"I am lying," said Julien irritably, "and I am lying to you. - Я лгу, - ответил Жюльен с раздражением, - и лгу вам.
I am reproaching myself for it, and yet God knows that I respect you sufficiently not to lie to you. Не могу простить себе этого: видит бог, я слишком вас уважаю, чтобы лгать вам.
You love me, you are devoted to me, and I have no need of praises in order to please you." Вы любите меня, вы преданы мне, и мне незачем придумывать разные фразы, чтобы понравиться вам.
"Great heavens! are all the charming things you have been telling me for the last two minutes mere phrases?" - Боже! Так это были одни фразы - все то, что я слушала сейчас с таким восхищением, все, что вы говорили мне эти последние десять минут?
"And I reproach myself for it keenly, dear one. - Да, и я страшно браню себя за это, дорогая.
I once made them up for a woman who loved me, and bored me-it is the weakness of my character. I denounce myself to you, forgive me." Я сочинил все это когда-то для одной женщины, которая меня любила и докучала мне. Это ужасная черта моего характера, каюсь в ней сам, простите меня.
Bitter tears streamed over Mathilde's cheeks. Г орькие слезы градом катились по щекам Матильды.
"As soon as some trifle offends me and throws me back on my meditation," continued Julien, "my abominable memory, which I curse at this very minute, offers me a resource, and I abuse it." "So I must have slipped, without knowing it, into some action which has displeased you," said Mathilde with a charming simplicity. - Стоит только какой-нибудь мелочи задеть меня, - продолжал Жюльен, - и я как-то незаметно для себя впадаю в забывчивость; тут моя проклятая память уводит меня неведомо куда, и я поддаюсь этому. - Так, значит, я нечаянно задела вас чем-то? - сказала Матильда с трогательной наивностью.
"I remember one day that when you passed near this honeysuckle you picked a flower, M. de Luz took it from you and you let him keep it. - Мне вспомнилось, как однажды вы гуляли около этой жимолости и сорвали цветок. Господин де Люз взял его у вас, и вы ему его оставили.
I was two paces away." Я был в двух шагах от вас.
"M. de Luz? - Господин де Люз?
It is impossible," replied Mathilde with all her natural haughtiness. Быть не может, - возразила Матильда со всем свойственным ей высокомерием.
"I do not do things like that." - Это на меня непохоже.
"I am sure of it," Julien replied sharply. - Уверяю вас, - настойчиво подхватил Жюльен.
"Well, my dear, it is true," said Mathilde, as she sadly lowered her eyes. - Ну, значит, это правда, мой друг, - сказала Матильда, печально опуская глаза.
She knew positively that many months had elapsed since she had allowed M. de Luz to do such a thing. Она прекрасно знала, что вот уже много месяцев, как г-ну де Люзу ничего подобного не разрешалось.
Julien looked at her with ineffable tenderness, Жюльен поглядел на нее с невыразимой нежностью:
"No," he said to himself, "she does not love me less." "Нет, нет, - сказал он про себя, - она меня любит не меньше прежнего".
In the evening she rallied him with a laugh on his fancy for madame de Fervaques. В тот же вечер она шутливо упрекнула его за увлечение г-жой де Фервак:
"Think of a bourgeois loving a parvenu, those are perhaps the only type of hearts that my Julien cannot make mad with love. -Простолюдин, влюбленный в выскочку! Ведь это, пожалуй, единственная порода сердец в мире, которую даже мой Жюльен не может заставить пылать.
She has made you into a real dandy," she said playing with his hair. А ведь она сделала из вас настоящего денди! -добавила она, играя прядями его волос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x