"The enemy will only obey me in so far as I frighten him, but then he will not dare to show contempt for me." |
- Мой враг только тогда будет повиноваться мне, когда он будет страшиться меня: тогда он не посмеет меня презирать". |
Intoxicated with joy he walked up and down his little room. |
Он расхаживал по своей маленькой комнате, совершенно обезумев от счастья. |
In point of fact his happiness was based rather on pride than on love. |
Сказать правду, счастье это происходило скорее от гордости, нежели от любви. |
"Frighten her!" he repeated proudly, and he had cause to be proud. |
"Держать ее в страхе! - гордо повторял он себе, и у него были основания гордиться. |
"Madame de R?nal always doubted even in her happiest moments if my love was equal to her own. |
- Даже в самые счастливые минуты госпожа де Реналь всегда мучилась страхом, люблю ли я ее так же сильно, как она меня. |
In this case I have to subjugate a demon, consequently I must subjugate her." |
А ведь здесь - это сущий демон, которого надо укротить, - ну, так и будем укрощать его!" |
He knew quite well that Mathilde would be in the library at eight o'clock in the morning of the following day. He did not appear before nine o'clock. He was burning with love, but his head dominated his heart. |
Он отлично знал, что завтра, в восемь часов утра, Матильда уже будет в библиотеке; он явился только к девяти, сгорая от любви, но заставляя свое сердце повиноваться рассудку. |
Scarcely a single minute passed without his repeating to himself. |
Он ни одной минуты не забывал повторять себе: |
"Keep her obsessed by this great doubt. Does he love me?" |
"Держать ее постоянно в этом великом сомнении: любит ли он меня? |
Her own brilliant position, together with the flattery of all who speak to her, tend a little too much to make her reassure herself. |
Ее блестящее положение, лесть, которую ей расточают кругом, все это приводит к тому, что она чересчур уверена в себе". |
He found her sitting on the divan pale and calm, but apparently completely incapable of making a single movement. |
Она сидела на диване, бледная, спокойная, но, по-видимому, была не в силах двинуться. |
She held out her hand, |
Она протянула ему руку: |
"Dear one, it is true I have offended you, perhaps you are angry with me." |
- Милый, я обидела тебя, это правда, и ты вправе сердиться на меня. |
Julien had not been expecting this simple tone. |
Жюльен никак не ожидал такого простого тона. |
He was on the point of betraying himself. |
Он чуть было тут же не выдал себя. |
"You want guarantees, my dear, she added after a silence which she had hoped would be broken. |
- Вы хотите от меня ручательства, мой друг? -добавила она, помолчав, в надежде, что он, может быть, прервет это молчание. - Вы правы. |
Take me away, let us leave for London. I shall be ruined, dishonoured for ever." She had the courage to take her hand away from Julien to cover her eyes with it. |
Увезите меня, уедем в Лондон... Это меня погубит навеки, обесчестит... - Она решилась отнять руку у Жюльена, чтобы прикрыть ею глаза. |
All her feelings of reserve and feminine virtue had come back into her soul. |
Чувства скромности и женской стыдливости вдруг снова овладели этой душой. |
"Well, dishonour me," she said at last with a sigh, "that will be a guarantee." |
- Ну вот, обесчестите меня, вот вам и ручательство. |
"I was happy yesterday, because I had the courage to be severe with myself," thought Julien. |
"Вчера я был счастлив, потому что у меня хватило мужества обуздать себя", - подумал Жюльен. |
After a short silence he had sufficient control over his heart to say in an icy tone, |
Помолчав немного, он совладал со своим сердцем настолько, что мог ответить ей ледяным тоном: |
"Once we are on the road to London, once you are dishonoured, to employ your own expression, who will answer that you will still love me? that my very presence in the post-chaise will not seem importunate? |
- Ну, допустим, что мы с вами уедем в Лондон; допустим, что вы, как вы изволили выразиться, обесчещены, - кто мне поручится, что вы будете любить меня, что мое присутствие в почтовой карете не станет вам вдруг ненавистным? |
I am not a monster; to have ruined your reputation will only make me still more unhappy. |
Я не изверг, погубить вас в общественном мнении будет для меня только еще одним новым несчастьем. |
It is not your position in society which is the obstacle, it is unfortunately your own character. |
Ведь не ваше положение в свете является препятствием. Все горе в вашем собственном характере. |
Can you yourself guarantee that you will love me for eight days?" |
Можете вы поручиться самой себе, что будете любить меня хотя бы неделю? |
"Ah! let her love me for eight days, just eight days," whispered Julien to himself, "and I will die of happiness. |
"Ах, если бы она любила меня неделю, всего-навсего неделю, - шептал про себя Жюльен, - я бы умер от счастья. |
What do I care for the future, what do I care for life? |
Что мне до будущего, что мне вся моя жизнь? |
And yet if I wish that divine happiness can commence this very minute, it only depends on me." |
Это райское блаженство может начаться хоть сию минуту, стоит мне только захотеть. Это зависит только от меня!" |
Mathilde saw that he was pensive. |
Матильда видела, что он задумался. |
"So I am completely unworthy of you," she said to him, taking his hand. |
- Значит, я совсем недостойна вас? - промолвила она, беря его за руку. |
Julien kissed her, but at the same time the iron hand of duty gripped his heart. |
Жюльен обнял и поцеловал ее, но в тот же миг железная рука долга стиснула его сердце. |
If she sees how much I adore her I shall lose her. |
"Если только она увидит, как я люблю ее, я ее потеряю". |
And before leaving her arms, he had reassumed all that dignity which is proper to a man. |
И, прежде чем высвободиться из ее объятий, он постарался принять вид, достойный мужчины. |
He managed on this and the following days to conceal his inordinate happiness. There were moments when he even refused himself the pleasure of clasping her in his arms. |
Весь этот день и все следующие он искусно скрывал свою безмерную радость; бывали минуты, когда он даже отказывал себе в блаженстве заключить ее в свои объятия. |
At other times the delirium of happiness prevailed over all the counsels of prudence. |
Но бывали минуты, когда, обезумев от счастья, он забывал всякие доводы благоразумия. |
He had been accustomed to station himself near a bower of honeysuckle in the garden arranged in such a way so as to conceal the ladder when he had looked up at Mathilde's blind in the distance, and lamented her inconstancy. |
Когда-то Жюльен облюбовал укромное местечко в саду, - он забирался в густые заросли жимолости, где стояла лестница садовника, и, спрятавшись среди душистой зелени, следил за решетчатой ставней Матильды и оплакивал непостоянство своей возлюбленной. |