Such remnants of a woman's heart as she still possessed impelled her to speak: she wanted to enjoy the sound of his voice at this moment. |
То немногое, что еще сохранилось в ней от женской сердечности, заставило ее заговорить с ним. Ей хотелось насладиться звуком его голоса в эту минуту. |
"Have you seen the de la Mole ladies?" she said to him. |
- Видели вы госпожу и мадемуазель де Ла-Моль? -спросила она его. |
"They are in the third tier." |
- Они в третьем ярусе. |
Julien immediately craned out over the theatre, leaning politely enough on the front of the box. He saw Mathilde; her eyes were shining with tears. |
Жюльен в ту же секунду заглянул в зал и, довольно невежливо облокотившись на барьер ложи, увидел Матильду: в глазах у нее блестели слезы. |
"And yet it is not their Opera day," thought Julien; "how eager she must be!" |
"А ведь сегодня - не их оперный день, - подумал Жюльен. - Какое усердие!" |
Mathilde had prevailed on her mother to come to the Bouffes in spite of the inconveniently high tier of the box, which a lady friend of the family had hastened to offer her. |
Матильда уговорила свою мать поехать в Комическую оперу, несмотря на то, что ложа в третьем ярусе, которую поспешила им предложить одна из угодливых знакомых, постоянно бывавшая в их доме, совсем не подходила для дам их положения. |
She wanted to see if Julien would pass the evening with the mar?chale. |
Ей хотелось узнать, будет ли Жюльен в этот вечер у маршальши или нет. |
CHAPTER LXI |
XXXI |
FRIGHTEN HER |
ДЕРЖАТЬ ЕЕ В СТРАХЕ |
So this is the fine miracle of your civilisation; you have turned love into an ordinary business.-Barnave. |
Вот оно, истинное чудо вашей цивилизации! Вы ухитрились превратить любовь в обыкновенную сделку. Барнав |
Julien rushed into madame de la Mole's box. |
Жюльен бросился в ложу г-жи де Ла-Моль. |
His eyes first met the tearful eyes of Mathilde; she was crying without reserve. There were only insignificant personages present, the friend who had leant her box, and some men whom she knew. |
Его глаза сразу встретились с заплаканными глазами Матильды; она плакала и даже не старалась сдержаться; в ложе были какие-то посторонние малозначительные лица -приятельница ее матери, предложившая им места, и несколько человек ее знакомых. |
Mathilde placed her hand on Julien's; she seemed to have forgotten all fear of her mother. |
Матильда положила руку на руку Жюльена: она как будто совсем забыла, что тут же находится ее мать. |
Almost stifled as she was by her tears, she said nothing but this one word: |
Почти задыхаясь от слез, она вымолвила только одно слово: |
"Guarantees!" |
"Ручательство". |
"So long as I don't speak to her," said Julien to himself. He was himself very moved, and concealed his eyes with his hand as best he could under the pretext of avoiding the dazzling light of the third tier of boxes. |
"Только бы не говорить с ней, - повторял себе Жюльен, а сам, страшно взволнованный, старался кое-как прикрыть глаза рукой, словно заслоняясь от ослепительного света люстры, которая висит прямо против третьего яруса. |
"If I speak she may suspect the excess of my emotion, the sound of my voice will betray me. All may yet be lost." |
Если я заговорю, она сразу поймет, в каком я сейчас смятении, мой голос выдаст меня, и тогда все может пойти насмарку". |
His struggles were more painful than they had been in the morning, his soul had had the time to become moved. |
Эта борьба с самим собой была сейчас много тягостнее, чем утром; душа его за это время успела встревожиться. |
He had been frightened at seeing Mathilde piqued with vanity. |
Он боялся, как бы Матильду опять не обуяла гордость. |
Intoxicated as he was with love and pleasure he resolved not to speak. |
Вне себя от любви и страсти, он все же заставил себя не говорить с ней ни слова. |
In my view this is one of the finest traits in his character, an individual capable of such an effort of self-control may go far si fata sinant. |
По-моему, это одна из самых удивительных черт его характера; человек, способный на такое усилие над самим собой, может пойти далеко, si fata sinant. |
Mademoiselle de la Mole insisted on taking Julien back to the h?tel. |
Мадемуазель де Ла-Моль настояла, чтобы Жюльен поехал домой с ними. |
Luckily it was raining a great deal, but the marquise had him placed opposite her, talked to him incessantly, and prevented him saying a single word to her daughter. |
К счастью, шел проливной дождь. Но маркиза усадила его против себя, непрерывно говорила с ним всю дорогу и не дала ему сказать ни слова с дочерью. |
One might have thought that the marquise was nursing Julien's happiness for him; no longer fearing to lose everything through his excessive emotion, he madly abandoned himself to his happiness. |
Можно было подумать, что маркиза взялась охранять счастье Жюльена; и он, уже не боясь погубить все, как-нибудь нечаянно выдав свои чувства, предавался им со всем безрассудством. |
Shall I dare to say that when he went back to his room Julien fell on his knees and covered with kisses the love letters which prince Korasoff had given him. |
Решусь ли я рассказать о том, что, едва только Жюльен очутился у себя в комнате, он бросился на колени и стал целовать любовные письма, которые ему дал князь Коразов? |
"How much I owe you, great man," he exclaimed in his madness. |
"О великий человек! - восклицал этот безумец. -Я всем, всем тебе обязан!" |
Little by little he regained his self-possession. |
Мало-помалу к нему возвратилось некоторое хладнокровие. |
He compared himself to a general who had just won a great battle. |
Он сравнил себя с полководцем, который наполовину выиграл крупное сражение. |
"My advantage is definite and immense," he said to himself, "but what will happen to-morrow? |
"Успех явный, огромный, - рассуждал он сам с собой, - но "что произойдет завтра? |
One instant may ruin everything." |
Один миг - и можно потерять все". |
With a passionate gesture he opened the Memoirs which Napoleon had dictated at St. Helena and for two long hours forced himself to read them. Only his eyes read; no matter, he made himself do it. |
Он лихорадочно раскрыл "Мемуары", продиктованные Наполеоном на острове св. Елены, и в течение добрых двух часов заставлял себя читать их; правда, читали только его глаза, но все равно он заставлял себя читать. |
During this singular reading his head and his heart rose to the most exalted level and worked unconsciously. |
А во время этого крайне странного чтения голова его и сердце, воспламененные свыше всякой меры, работали сами собою. |
"Her heart is very different from madame de R?nal's," he said to himself, but he did not go further. |
"Ведь это сердце совсем не то, что у госпожи де Реналь", - повторял он себе, но дальше этого он двинуться не мог. |
"Frighten her!" he suddenly exclaimed, hurling away the book. |
"Держать ее в страхе! - вдруг воскликнул он, далеко отшвырнув книгу. |