Julien's impassive coldness intensified the anguished pride which was lacerating the soul of mademoiselle de la Mole. |
Бесстрастная холодность Жюльена усилила муки гордости, раздиравшие душу м-ль де Ла-Моль. |
She was far from having the necessary self-possession to try and read in his eyes what he felt for her at that particular moment. |
Она сейчас не в состоянии была рассуждать хладнокровно; ей не приходило в голову заглянуть Жюльену в глаза и попытаться прочесть в них, что чувствует он к ней в эту минуту. |
She could not make up her mind to look at him. She trembled lest she might encounter a contemptuous expression. |
Она не решалась посмотреть ему в лицо - ей страшно было прочесть на нем презрение. |
Seated motionless on the library divan, with her head turned in the opposite direction to Julien, she was a prey to the most poignant anguish that pride and love can inflict upon a human soul. |
Она сидела на библиотечном диване неподвижно, отвернувшись от Жюльена, и сердце ее разрывалось от нестерпимых мучений, которыми любовь и гордость могут бичевать душу человеческую. |
What an awful step had she just slipped into taking! |
Как это случилось, что она позволила себе такую чудовищную выходку! |
"It has been reserved for me, unhappy woman that I am, to see my most unbecoming advances rebuffed! and rebuffed by whom?" added her maddened and wounded pride; "rebuffed by a servant of my father's! |
"Ах, я несчастная! Дойти до того, чтобы, потеряв всякий стыд, чуть ли не предлагать себя - и увидеть, как тебя отталкивают! И кто же отталкивает? - подсказывала истерзанная, разъяренная гордость. - Слуга моего отца!" |
That's more than I will put up with," she said aloud, and rising in a fury, she opened the drawer of Julien's table, which was two yards in front of her. |
- Нет, этого я не потерплю, - громко сказала она. И, вскочив, она в бешенстве дернула ящик письменного стола, стоявшего против нее. |
She stood petrified with horror when she saw eight or ten unopened letters, completely like the one the porter had just brought up. |
Она застыла на месте, остолбенев от ужаса, перед ней лежала груда из восьми или десяти нераспечатанных писем, совершенно таких же, как то, которое только что принес швейцар. |
She recognised Julien's handwriting, though more or less disguised, on all the addresses. |
На каждом из них адрес был написан рукой Жюльена, слегка измененным почерком. |
"So," she cried, quite beside herself, "you are not only on good terms with her, but you actually despise her. You, a nobody, despise madame la mar?chale de Fervaques!" |
- Ах, вот как! - вскричала она вне себя. - Вы не только поддерживаете с ней близкие отношения, вы еще презираете ее, - вы, ничтожество, презираете госпожу де Фервак! |
"Oh, forgive me, my dear," she added, throwing herself on her knees; "despise me if you wish, but love me. |
- Ах! Прости меня, душа моя, - вдруг вырвалось у нее, и она упала к его ногам. - Презирай меня, если хочешь, только люби меня! |
I cannot live without your love." |
Я не могу жить без твоей любви! |
And she fell down in a dead faint. |
И она без чувств рухнула на пол. |
"So our proud lady is lying at my feet," said Julien to himself. |
"Вот она, эта гордячка, у моих ног!" - подумал Жюльен. |
CHAPTER LX |
XXX |
A BOX AT THE BOUFFES |
ЛОЖА В КОМИЧЕСКОЙ ОПЕРЕ |
As the blackest sky |
As the blackest sky |
Foretells the heaviest tempest |
Foretells the heaviest tempest... |
Don Juan, c. 1. st.76. |
"Don Juan", с LXXIII |
In the midst of these great transports Julien felt more surprised than happy. |
Во время этой бурной сцены Жюльен испытывал скорее чувство удивления, чем радости. |
Mathilde's abuse proved to him the shrewdness of the Russian tactics. "'Few words, few deeds,' that is my one method of salvation." |
Оскорбительные возгласы Матильды убедили его в мудрости русской политики. "Как можно меньше говорить, как можно меньше действовать - только в этом мое спасение". |
He picked up Mathilde, and without saying a word, put her back on the divan. |
Он поднял Матильду и, не говоря ни слова, снова усадил ее на диван. |
She was gradually being overcome by tears. |
Мало-помалу сознание возвращалось к ней, по щекам ее катились слезы. |
In order to keep herself in countenance, she took madame de Fervaques' letters in her hands, and slowly broke the seals. |
Стараясь как-нибудь овладеть собой, она взяла в руки письма г-жи де Фервак и стала медленно распечатывать их одно за другим. |
She gave a noticeable nervous movement when she recognised the mar?chale's handwriting. |
Она вся передернулась, узнав почерк маршальши. |
She turned over the pages of these letters without reading them. Most of them were six pages. |
Она переворачивала, не читая, эти исписанные листки почтовой бумаги - в каждом письме было примерно по шесть страниц. |
"At least answer me," Mathilde said at last, in the most supplicatory tone, but without daring to look at Julien: |
- Ответьте мне, по крайней мере, - промолвила, наконец, Матильда умоляющим голосом, но все еще не решаясь взглянуть на Жюльена. |
"You know how proud I am. It is the misfortune of my position, and of my temperament, too, I confess. |
- Вы хорошо знаете мою гордость: я избалована -в этом мое несчастье, пусть даже это несчастье моего характера, я готова в этом сознаться. |
Has madame de Fervaques robbed me of your heart? |
Так, значит, ваше сердце принадлежит теперь госпоже де Фервак, она похитила его у меня?.. |
Has she made the sacrifices to which my fatal love swept me?" |
Но разве она ради вас пошла на все те жертвы, на которые меня увлекла эта роковая любовь? |
A dismal silence was all Julien's answer. |
Жюльен отвечал угрюмым молчанием. |
"By what right," he thought, "does she ask me to commit an indiscretion unworthy of an honest man?" |
"Какое у нее право, - думал он, - требовать от меня такой нескромности, недостойной порядочного человека?" |
Mathilde tried to read the letters; her eyes were so wet with tears that it was impossible for her to do so. |
Матильда попыталась прочесть исписанные листки, но слезы застилали ей глаза, она ничего не могла разобрать. |
She had been unhappy for a month past, but this haughty soul had been very far from owning its own feelings even to itself. |
Целый месяц она чувствовала себя невыразимо несчастной: но эта гордая душа не позволяла себе сознаться в своих чувствах. |
Chance alone had brought about this explosion. |
Чистая случайность довела ее до этого взрыва. |
For one instant jealousy and love had won a victory over pride. |
Ревность и любовь нахлынули на нее и в одно мгновение сокрушили ее гордость. |
She was sitting on the divan, and very near him. |
Она сидела на диване совсем близко к нему. |