Julien was very astonished to find this letter almost tender. |
Жюльен страшно удивился, обнаружив, что это чуть ли не любовное письмо. |
It had been the contrast between the apparent lightness of his conversation, and the sublime and almost apocalyptic profundity of his letters which had marked him out for favour. |
И вот этот-то контраст между кажущейся непринужденностью его разговора и необычайной, чуть ли не апокалиптической глубиной его писем и заставил г-жу де Фервак обратить на него внимание. |
The mar?chale was particularly pleased by the longness of the sentences; this was very far from being that sprightly style which that immoral man Voltaire had brought into fashion. |
Маршальшу особенно пленяли его бесконечно длинные фразы: не то что этот скачущий слог, на который завел моду Вольтер, этот безнравственнейший человек! |
Although our hero made every possible human effort to eliminate from his conversation any symptom of good sense, it still preserved a certain anti-monarchical and blasphemous tinge which did not escape madame de Fervaques. |
И хотя герой наш прилагал все старания, чтобы совершенно изгнать из своих разговоров всякие признаки здравого смысла, все же в них оставался легкий душок антимонархизма и безбожия, и это не ускользало от маршальши де Фервак. |
Surrounded as she was by persons who, though eminently moral, had very often not a single idea during a whole evening, this lady was profoundly struck by anything resembling a novelty, but at the same time she thought she owed it to herself to be offended by it. |
Окруженная людьми в высшей степени нравственными, но которые обычно за целый вечер неспособны были произнести ни одного живого слова, эта дама была весьма восприимчива ко всему, что отличалось некоторой новизной, хоть и считала своим долгом возмущаться этим. |
She called this defect: Keeping the imprint of the lightness of the age. |
Она называла этот порок печатью легкомысленного века... |
But such salons are only worth observing when one has a favour to procure. |
Но посещать такие гостиные можно, только если вы хотите чего-то добиться. |
The reader doubtless shares all the ennui of the colourless life which Julien was leading. |
Скука лишенного всякого интереса существования, которое вел Жюльен, разумеется, понятна читателю. |
This period represents the steppes of our journey. |
Это словно оголенные степи в нашем с вами путешествии. |
Mademoiselle de la Mole needed to exercise her self-control to avoid thinking of Julien during the whole period filled by the de Fervaques episode. |
Все это время, которое Жюльен тратил на свою затею с де Фервак, м-ль де Ла-Моль приходилось делать над собой немалые усилия, чтобы не думать о нем. |
Her soul was a prey to violent battles; sometimes she piqued herself on despising that melancholy young man, but his conversation captivated her in spite of herself. |
В душе ее происходила ожесточенная борьба: иногда она гордо уверяла себя, что презирает этого ничтожного человека, но разговор его невольно пленял ее. |
She was particularly astonished by his absolute falseness. He did not say a single word to the mar?chale which was not a lie, or at any rate, an abominable travesty of his own way of thinking, which Mathilde knew so perfectly in every phase. |
Больше всего ее изумляло его непостижимое притворство: во всем, что он говорил маршальше, не было ни единого слова правды, все это был сплошной обман или по крайней мере чудовищное искажение его образа мыслей, который Матильда прекрасно знала чуть ли не по поводу любого предмета. |
This Machiavellianism impressed her. |
Этот макьявеллизм поражал ее. |
"What subtlety," she said to herself. |
"Но как это глубоко продумано! - говорила она себе. |
"What a difference between the bombastic coxcombs, or the common rascals like Tanbeau who talk in the same strain." |
- Какая разница по сравнению с этими надутыми тупицами или заурядными плутами вроде господина Тамбо, который разглагольствует на те же темы!" |
Nevertheless Julien went through awful days. |
И, тем не менее, у Жюльена бывали ужасные дни. |
It was only to accomplish the most painful of duties that he put in a daily appearance in the mar?chale's salon. |
Он словно отбывал невыносимо тягостную повинность, появляясь каждый день в гостиной маршальши. |
The strain of playing a part ended by depriving his mind of all its strength. |
Ему стоило таких усилий разыгрывать свою роль, что он иногда доходил до полного изнеможения. |
As he crossed each night the immense courtyard of the H?tel de Fervaques, it was only through sheer force in character and logic that he succeeded in keeping a little above the level of despair. |
Как часто вечером, входя в громадный двор особняка де Фервак, он призывал на помощь всю силу своей воли и рассудка, чтобы не впасть в полное отчаяние! |
"I overcame despair at the seminary," he said, "yet what an awful prospect I had then. |
"Ведь не поддавался же я отчаянию в семинарии, -убеждал он себя, - а какой ужас был у меня тогда впереди! |
I was then either going to make my fortune or come to grief just as I am now. I found myself obliged to pass all my life in intimate association with the most contemptible and disgusting things in the whole world. |
Достиг бы я тогда успеха или нет, и в этом и в другом случае я знал, что мне предстоит всю жизнь прожить в самой презренной и гнусной среде. |
The following spring, just eleven short months later, I was perhaps the happiest of all young people of my own age." |
И вот следующей весной, всего через каких-нибудь одиннадцать месяцев, я оказался, быть может, счастливейшим человеком из всех моих сверстников". |
But very often all this fine logic proved unavailing against the awful reality. |
Но сплошь и рядом все эти прекрасные рассуждения оказывались совершенно бессильными пред лицом невыносимой действительности. |
He saw Mathilde every day at breakfast and at dinner. |
Каждый день за завтраком и за обедом он видел Матильду. |
He knew from the numerous letters which de la Mole dictated to him that she was on the eve of marrying de Croisenois. |
Из многочисленных писем, которые ему диктовал г-н де Ла-Моль, он знал, что она вот-вот станет женой г-на де Круазенуа. |
This charming man already called twice a day at the H?tel de la Mole; the jealous eye of a jilted lover was alive to every one of his movements. |
Этот приятный молодой человек уже стал появляться в особняке де Ла-Моль по два раза в день, и ревнивое око покинутого любовника следило за каждым его шагом. |
When he thought he had noticed that mademoiselle de la Mole was beginning to encourage her intended, Julien could not help looking tenderly at his pistols as he went up to his room. |
Когда ему казалось, что м-ль де Ла-Моль относится благосклонно к своему нареченному, Жюльен, возвращаясь к себе в комнату, с нежностью поглядывал на свои пистолеты. |