The idea of a bishopric had thus become associated with the idea of Julien in the mind of a woman, who would sooner or later have at her disposal the finest places in the Church of France. |
Таким-то образом представление об епископском сане впервые сочеталось с представлением о Жюльене в сознании этой женщины, которой рано или поздно предстояло распоряжаться всеми самыми высокими постами французской церкви. |
This idea had not struck Julien at all; at the present time his thoughts were strictly limited to his actual unhappiness. Everything tended to intensify it. The sight of his room, for instance, had become unbearable. |
Но успех этот нимало не тронул бы Жюльена: мысль его сейчас была не способна устремиться ни к чему, она была неразлучна с его горем, а кругом все, казалось, только усиливало его: так, например, ему стала совершенно невыносима теперь собственная комната. |
When he came back in the evening with his candle, each piece of furniture and each little ornament seemed to become articulate, and to announce harshly some new phase of his unhappiness. |
Вечером, когда он входил к себе со свечой в руках, каждый предмет, каждая маленькая безделушка, казалось, поднимали голос, чтобы безжалостно крикнуть ему о какой-нибудь новой подробности его горя. |
"I have a hard task before me today," he said to himself as he came in with a vivacity which he had not experienced for a long time; "let us hope that the second letter will be as boring as the first." |
"Ну, сегодня я отбываю принудительную повинность, - сказал он, входя с таким оживлением, какого не испытывал уже давно. -Будем надеяться, что второе письмо окажется таким же скучным, как и первое". |
It was more so. |
Оно оказалось еще скучней. |
What he was copying seemed so absurd that he finished up by transcribing it line for line without thinking of the sense. |
То, что он переписывал, казалось ему такой бессмыслицей, что он под конец стал писать машинально, строку за строкой, не вникая в смысл. |
"It is even more bombastic," he said to himself, "than those official documents of the treaty of Munster which my professor of diplomacy made me copy out at London." |
"Это что-то до такой степени напыщенное, -говорил он себе, - что превзойдет, пожалуй, даже официальные статьи Мюнстерского трактата, которые мой профессор дипломатии заставлял меня переписывать в Лондоне". |
It was only then that he remembered madame de Fervaque's letters which he had forgotten to give back to the grave Spaniard Don Diego Bustos. |
И тут только он вдруг вспомнил о письмах г-жи де Фервак, которые он забыл вернуть важному испанцу, дону Диего Бустосу. |
He found them. They were really almost as nonsensical as those of the young Russian nobleman. |
Он разыскал их: сказать правду, они оказались чуть ли не в точности такой же невообразимой бессмыслицей, как и письма русского вельможи. |
Their vagueness was unlimited. |
Полнейшая расплывчатость! |
It meant everything and nothing. |
В них словно хотели сказать все и в то же время не сказать ровно ничего. |
"It's the AEolian harp of style," thought Julien. |
"Стиль - сущая арфа эолова, - решил Жюльен. |
"The only real thing I see in the middle of all these lofty thoughts about annihilation, death, infinity, etc., is an abominable fear of ridicule." |
- За всеми этими превыспренними размышлениями о небытии, о смерти, о вечности я не вижу ничего живого, кроме жалкого страха показаться смешной". |
The monologue which we have just condensed was repeated for fifteen days on end. |
Монолог, который мы здесь вкратце привели, повторялся две недели подряд. |
Falling off to sleep as he copied out a sort of commentary on the Apocalypse, going with a melancholy expression to deliver it the following day, taking his horse back to the stable in the hope of catching sight of Mathilde's dress, working, going in the evening to the opera on those evenings when madame de Fervaques did not come to the H?tel de la Mole, such were the monotonous events in Julien's life. |
Засыпать над перепиской чего-то вроде комментариев к Апокалипсису, на другой день отвозить с меланхолическим видом письмо, отводить лошадь на конюшню в надежде увидеть хоть платье Матильды, работать, вечером появляться в Опере, если г-жа де Фервак не приезжала в особняк де Ла-Моль, - таково было однообразное течение жизни Жюльена. |
His life had more interest, when madame la Fervaques visited the marquise; he could then catch a glimpse of Mathilde's eyes underneath a feather of the mar?chale's hat, and he would wax eloquent. |
Она приобретала некоторый интерес, когда г-жа де Фервак приезжала к маркизе; тогда из-за полей шляпы маршальши ему видны были глаза Матильды, и он обретал дар слова. |
His picturesque and sentimental phrases began to assume a style, which was both more striking and more elegant. |
Его образная, прочувствованная речь становилась все более выразительной и в то же время более непринужденной. |
He quite realised that what he said was absurd in Mathilde's eyes, but he wished to impress her by the elegance of his diction. |
Он прекрасно понимал, что все, что он говорит, кажется Матильде полной бессмыслицей, но ему хотелось поразить ее изысканностью своего красноречия. |
"The falser my speeches are the more I ought to please," thought Julien, and he then had the abominable audacity to exaggerate certain elements in his own character. |
"Чем больше притворства в том, что я говорю, тем больше я должен ей нравиться", - думал Жюльен и с необычайной смелостью пускался во всякие преувеличенные описания и восхваления природы. |
He soon appreciated that to avoid appearing vulgar in the eyes of the mar?chale it was necessary to eschew simple and rational ideas. |
Он очень скоро заметил, что для того, чтобы не показаться маршальше заурядным, надо всего более остерегаться простых и разумных мыслей. |
He would continue on these lines, or would cut short his grand eloquence according as he saw appreciation or indifference in the eyes of the two great ladies whom he had set out to please. |
Он и продолжал в этом духе, а иногда чуть-чуть сокращал свое многословие, судя по тому, ловил ли он одобрение или равнодушие в глазах этих двух светских дам, которым он старался понравиться. |
Taking it all round, his life was less awful than when his days were passed in inaction. |
В общем, существование его было теперь не столь невыносимым, как прежде, когда он проводил свои дни в полном бездействии. |
"But," he said to himself one evening, "here I am copying out the fifteenth of these abominable dissertations; the first fourteen have been duly delivered to the mar?chale's porter. |
"Что ж, - сказал он себе однажды вечером, - вот уж я переписываю пятнадцатую из этих омерзительных диссертаций. Все четырнадцать предыдущих я собственными руками вручил швейцару маршальши. |
I shall have the honour of filling all the drawers in her escritoire. |
По-видимому, мне выпала честь набить этим все ящики ее письменного стола. |
And yet she treats me as though I never wrote. |
А меж тем она держится со мной так, будто я вовсе ей никогда не писал! |
What can be the end of all this? |
И к чему же это в конце концов может привести? |
Will my constancy bore her as much as it does me? |
Не надоест ли ей мое упорство так же, как оно опротивело мне? |