I must admit that that Russian friend of Korasoffs who was in love with the pretty Quakeress of Richmond, was a terrible man in his time; no one could be more overwhelming." |
Надо признаться, что этот русский, друг Коразова, влюбленный в прелестную квакершу из Ричмонда, был в свое время, вероятно, ужаснейшим человеком. Можно ли быть скучнее?" |
Like all mediocre individuals, who chance to come into contact with the manoeuvres of a great general, Julien understood nothing of the attack executed by the young Russian on the heart of the young English girl. |
Как всякий заурядный смертный, которого случай делает свидетелем маневров великого полководца, Жюльен ничего не понимал в этом наступлении, предпринятом молодым русским на сердце неприступной англичанки. |
The only purpose of the first forty letters was to secure forgiveness for the boldness of writing at all. |
Все первые сорок писем предназначались только для того, чтобы испросить прощения за дерзость писать ей. |
The sweet person, who perhaps lived a life of inordinate boredom, had to be induced to contract the habit of receiving letters, which were perhaps a little less insipid than her everyday life. |
Необходимо было заставить эту милую особу, которая, надо полагать, убийственно скучала, усвоить привычку получать письма, может быть, несколько менее бесцветные, чем ее повседневное существование. |
One morning a letter was delivered to Julien. |
Однажды утром Жюльену подали письмо. |
He recognised the arms of madame la Fervaques, and broke the seal with an eagerness which would have seemed impossible to him some days before. |
Он узнал герб г-жи де Фервак и сломал печать с поспешностью, на которую он еще совсем недавно вряд ли был бы способен. |
It was only an invitation to dinner. |
Это было всего-навсего приглашение на обед. |
He rushed to prince Korasoffs instructions. Unfortunately the young Russian had taken it into his head to be as flippant as Dorat, just when he should have been simple and intelligible! Julien was not able to form any idea of the moral position which he ought to take up at the mar?chale's dinner. |
Он бросился искать указаний у князя Коразова К сожалению, молодой русский вздумал блеснуть легкостью стиля. Дора как раз там, где ему следовало бы быть простым и внятным; так Жюльен и не мог догадаться, какое душевное состояние подобает ему изображать за столом у маршальши. |
The salon was extremely magnificent and decorated like the gallery de Diane in the Tuileries with panelled oil-paintings. |
Г остиная маршальши блистала великолепием, раззолоченная, словно галерея Дианы в Тюильри, с картинами, писанными маслом, в роскошных рамах. |
There were some light spots on these pictures. |
На некоторых картинах видны были совершенно свежие мазки. |
Julien learnt later that the mistress of the house had thought the subject somewhat lacking in decency and that she had had the pictures corrected. |
Впоследствии Жюльен узнал, что кой-какие сюжеты показались хозяйке не совсем пристойными и она приказала исправить картины. |
"What a moral century!" he thought. |
"Вот истинно нравственный век!" - подумал он. |
He noticed in this salon three of the persons who had been present at the drawing up of the secret note. |
В этом салоне он приметил трех лиц из тех, кто присутствовал при составлении секретной ноты. |
One of them, my lord bishop of — the mar?chale's uncle had the disposition of the ecclesiastical patronage, and could, it was said, refuse his niece nothing. |
Один из них, епископ... ский, дядюшка маршальши, распоряжался назначениями по духовному ведомству и, как говорили, ни в чем не мог отказать своей племяннице. |
"What immense progress I have made," said Julien to himself with a melancholy smile, "and how indifferent I am to it. |
"Вот я как далеко шагнул! - с меланхолической улыбкой сказал себе Жюльен. - И до чего все это мне безразлично! |
Here I am dining with the famous bishop of --." |
Подумать только, я обедаю с знаменитым епископом... ским". |
The dinner was mediocre and the conversation wearisome. |
Обед был весьма посредственный, а разговор раздражал невыносимо. |
"It's like the small talk in a bad book," thought Julien. |
"Похоже на оглавление какой-то плохой книги, -подумал Жюльен. |
"All the greatest subjects of human thought are proudly tackled. |
- С какой самоуверенностью берутся здесь за самые великие проблемы мысли человеческой! |
After listening for three minutes one asks oneself which is greater-the speaker's bombast, or his abominable ignorance?" |
Но послушай их три минуты, и уже не знаешь, чему больше удивляться: тому ли, что этот говорун так напыщен, или его невероятной невежественности". |
The reader has doubtless forgotten the little man of letters named Tanbeau, who was the nephew of the Academician, and intended to be professor, who seemed entrusted with the task of poisoning the salon of the H?tel de la Mole with his base calumnies. |
Читатель уж, наверно, забыл ничтожного писаку по имени Тамбо, племянника академика и будущего профессора, который своими грязными сплетнями отравлял воздух в гостиной особняка де Ла-Моль. |
It was this little man who gave Julien the first inkling that though, madame de Fervaques did not answer, she might quite well take an indulgent view of the sentiment which dictated them. |
Как раз этот ничтожный человечек и навел Жюльена на мысль, что г-жа де Фервак, хотя она и не отвечает на его письма, быть может, относится благосклонно к чувству, которое их диктует. |
M. Tanbeau's sinister soul was lacerated by the thought of Julien's success; "but since, on the other hand, a man of merit cannot be in two places at the same time any more than a fool," said the future professor to himself, "if Sorel becomes the lover of the sublime mar?chale, she will obtain some lucrative position for him in the church, and I shall be rid of him in the H?tel de la Mole." |
Черная душонка г-на Тамбо просто разрывалась от зависти, когда он думал об успехах Жюльена, но так как, с другой стороны, и самый одаренный человек, как и любой дурак, не может сразу быть в двух местах, то "ежели этот Сорель станет любовником ослепительной маршальши, -говорил себе будущий профессор, - она его пристроит к церкви на какое-нибудь выгодное место, и я избавлюсь от него в особняке де Ла-Моль". |
M. the abb? Pirard addressed long sermons to Julien concerning his success at the hotel de Fervaques. |
Аббат Пирар прочел Жюльену целый ряд нравоучений по поводу его успехов в особняке де Фервак. |
There was a sectarian jealousy between the austere Jansenist and the salon of the virtuous mar?chale which was Jesuitical, reactionary, and monarchical. |
Туг сказался сектантский дух соперничества, существовавший между суровым янсенистом и иезуитским салоном добродетельной маршальши, претендующим на возрождение нравов и укрепление монархии. |
CHAPTER LVIII |
XXVIII |
MANON LESCAUT |
МАНОН ЛЕСКО |