Her great happiness was to talk of the king's last hunt; her favourite book, was the Memoirs of the Duke de Saint Simon, especially the genealogical part. |
Величайшим для нее удовольствием было поговорить о последней королевской охоте, а любимой ее книгой были "Мемуары Сен-Симона", особенно в генеалогической их части. |
Julien knew the place where the arrangement of the light suited madame de Fervaques' particular style of beauty. |
Жюльен знал, что у г-жи де Фервак есть свое любимое место в гостиной, где падавший на нее свет оттенял ее красоту самым наивыгодным образом. |
He got there in advance, but was careful to turn his chair in such a way as not to see Mathilde. |
Он располагался там заранее, но при этом старался поставить свой стул так, чтобы ему не видно было Матильды. |
Astonished one day at this consistent policy of hiding himself from her, she left the blue sofa and came to work by the little table near the mar?chale's armchair. |
Удивленная упорством, с каким он от нее прятался, она в один прекрасный вечер покинула голубой диван и уселась со своим рукоделием за маленький столик около кресла маршальши. |
Julien had a fairly close view of her over madame de Fervaques' hat. |
Жюльен видел ее теперь совсем близко из-под полей шляпы г-жи де Фервак. |
Those eyes, which were the arbiters of his fate, frightened him, and then hurled him violently out of his habitual apathy. He talked, and talked very well. |
Эти глаза, которым дана была власть распоряжаться его судьбой, сначала испугали его, когда он неожиданно увидел их так близко, а потом вдруг сразу вся его апатия исчезла - он заговорил, и говорил очень хорошо. |
He was speaking to the mar?chale, but his one aim was to produce an impression upon Mathilde's soul. |
Он обращался только к маршальше, но единственной его целью было воздействовать на душу Матильды. |
He became so animated that eventually madame de Fervaques did not manage to understand a word he said. |
Он до такой степени увлекся, что г-жа де Фервак совершенно перестала понимать, что он ей говорит. |
This was a prime merit. |
Это был блестящий успех. |
If it had occurred to Julien to follow it up by some phrases of German mysticism, lofty religion, and Jesuitism, the mar?chale would have immediately given him a rank among the superior men whose mission it was to regenerate the age. |
Если бы Жюльен догадался увенчать его еще несколькими фразами в духе немецкой мистики, высокой религиозности и иезуитства, маршальша, вероятно, сразу причислила бы его к выдающимся людям, призванным обновить наш век. |
"Since he has bad enough taste," said mademoiselle de la Mole, "to talk so long and so ardently to madame de Fervaques, I shall not listen to him any more." |
"Ну, если уж он до такой степени неразборчив, что способен так долго и с таким пылом разговаривать с госпожой де Фервак, - убеждала себя м-ль де Ла-Моль, - я не стану больше его слушать". |
She kept her resolution during the whole latter part of the evening, although she had difficulty in doing so. |
И она до конца вечера не изменила своему слову, что стоило ей немалых усилий. |
At midnight, when she took her mother's candle to accompany her to her room, madame de la Mole stopped on the staircase to enter into an exhaustive eulogy of Julien. |
В полночь, когда она с подсвечником в руках пошла проводить свою мать в спальню, г-жа де Ла-Моль, остановившись на лестнице, принялась расхваливать Жюльена. |
Mathilde ended by losing her temper. She could not get to sleep. |
Матильду это привело в еще большее раздражение, и она всю ночь не могла уснуть. |
She felt calmed by this thought: "the very things which I despise in a man may none the less constitute a great merit in the eyes of the mar?chale." |
Только одна мысль успокаивала ее: "То, что я презираю, маршальше, конечно, кажется, достоинством: наверно, она считает, что это необыкновенная личность". |
As for Julien, he had done something, he was less unhappy; his eyes chanced to fall on the Russian leather portfolio in which prince Korasoff had placed the fifty-three love letters which he had presented to him. |
Что же касается Жюльена, то он вышел из состояния бездействия и уже не чувствовал себя таким несчастным; случайно взгляд его упал на бумажник из русской кожи, который князь Коразов преподнес ему вместе с пятьюдесятью тремя любовными письмами. |
Julien saw a note at the bottom of the first letter: No. |
Развернув первое письмо, Жюльен увидел в конце примечание: |
1 is sent eight days after the first meeting. |
"Номер первый отсылается через неделю после первой встречи". |
"I am behind hand," exclaimed Julien. |
"Да я опоздал! - воскликнул Жюльен. |
"It is quite a long time since I met madame de Fervaques." |
- Вот уже сколько времени я вижусь с госпожой де Фервак!" |
He immediately began to copy out this first love letter. It was a homily packed with moral platitudes and deadly dull. |
И он принялся тут же переписывать это любовное письмо; оно представляло собой настоящую проповедь, набитую всякими высокопарными словами о добродетели, - можно было прямо умереть со скуки. |
Julien was fortunate enough to fall asleep at the second page. |
Жюльену посчастливилось: он уснул на второй странице. |
Some hours afterwards he was surprised to see the broad daylight as he lent on his desk. |
Через несколько часов яркий солнечный свет разбудил его; оказалось, он всю ночь так и просидел за столом. |
The most painful moments in his life were those when he woke up every morning to realise his unhappiness. |
Для него теперь самым мучительным в жизни был момент пробуждения, когда он, только что очнувшись ото сна, заново осознавал свое несчастье. |
On this particular day he finished copying out his letter in a state verging on laughter. |
В это утро, кончая переписывать письмо, он чуть ли не посмеивался. |
"Is it possible," he said to himself, "that there ever lived a young man who actually wrote like that." |
"Да неужели это может быть, - говорил он себе, -чтобы нашелся на свете такой юноша, который на самом деле мог все это написать!" |
He counted several sentences of nine lines each. |
Он насчитал несколько фраз по девяти строк. |
At the bottom of the original he noticed a pencilled note. |
В конце письма он увидел заметку, сделанную карандашом. |
"These letters are delivered personally, on horseback, black cravat, blue tail-coat. |
"Эти письма надо отвозить лично: верхом, в черном галстуке, в синем сюртуке. |
You give the letter to the porter with a contrite air; expression of profound melancholy. |
Письмо вручают швейцару; вид при этом следует иметь сокрушенный, глубочайшая меланхолия во взоре. |
If you notice any chambermaid, dry your eyes furtively and speak to her." |
Если встретится горничная, надлежит украдкой смахнуть слезу. |