Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Or," said Altamira emerging at last from his deep silence, "can it be as I have said twenty times before, simply a case of French vanity; the memory of her father, the celebrated cloth merchant, constitutes the unhappiness of this frigid melancholy nature. - Или, может быть, - сказал граф Альтамира, нарушив, наконец, свое глубокое молчание, - это то, что я тебе уже двадцать раз говорил: просто она заразилась французским тщеславием, и ее преследует воспоминание о папаше, пресловутом сукноторговце. Вот это-то и гложет ее, а характер у нее от природы угрюмый, сухой.
The only happiness she could find would be to live in Toledo and to be tortured by a confessor who would show her hell wide open every day." Единственное, что могло бы оказаться для нее счастьем, - это переехать в Толедо и попасть в лапы какого-нибудь духовника, который бы терзал ее каждый день, разверзая перед ней страшную бездну ада.
"Altamira informs me you are one of us," said Don Diego, whose demeanour was growing graver and graver to Julien as he went out. Когда Жюльен уже уходил, дон Диего, приняв еще более внушительный вид, сказал ему: - Альтамира сообщил мне, что вы один из наших.
"You will help us one day in re-winning our liberty, so I would like to help you in this little amusement. Придет день, и вы поможете нам отвоевать свободу; вот почему и я хочу помочь вам в вашей маленькой затее.
It is right that you should know the mar?chale's style; here are four letters in her hand-writing." Вам будет небесполезно познакомиться со стилем маршальши. Вот четыре письма, написанные ее рукой.
"I will copy them out," exclaimed Julien, "and bring them back to you." - Я перепишу их, - воскликнул Жюльен, - и принесу вам обратно!
"And you will never let anyone know a word of what we have been saying." - И никогда ни одна душа не будет знать, о чем мы здесь говорили?
"Never, on my honour," cried Julien. - Никогда, клянусь честью! - вскричал Жюльен.
"Well, God help you," added the Spaniard, and he silently escorted Altamira and Julien as far as the staircase. - Тогда да поможет вам бог! - промолвил испанец и молча проводил до лестницы Альтамиру и Жюльена.
This somewhat amused our hero; he was on the point of smiling. Эта сцена немного развеселила нашего героя и вызвала у него что-то вроде улыбки.
"So we have the devout Altamira," he said to himself, "aiding me in an adulterous enterprise." "Вот вам и благочестивец Альтамира, который споспешествует мне в прелюбодействе!" - сказал он про себя.
During Don Diego's solemn conversation Julien had been attentive to the hours struck by the clock of the H?tel d'Aligre. Все время, пока шел этот необыкновенно важный разговор с доном Диего Бустосом, Жюльен внимательно прислушивался к бою часов на башне особняка Алигр.
The dinner hour was drawing near, he was going to see Mathilde again. Приближалось время обеда; он сейчас увидит Матильду.
He went in and dressed with much care. Вернувшись домой, он с большим тщанием занялся своим туалетом.
"Mistake No. 1," he said to himself as he descended the staircase: "Вот первая глупость, - сказал он себе, уже спускаясь по лестнице.
"I must follow the prince's instructions to the letter." - Надо исполнять предписания князя слово в слово".
He went up to his room again and put on a travelling suit which was as simple as it could be. И он опять поднялся к себе и надел самый затрапезный дорожный костюм.
"All I have to do now," he thought, "is to keep control of my expression." "Теперь, - подумал он, - только бы не выдать себя взглядом".
It was only half-past five and they dined at six. Было еще только половина шестого, а обедали в шесть.
He thought of going down to the salon which he found deserted. Его потянуло в гостиную, там не было ни души.
He was moved to the point of tears at the sight of the blue sofa. Увидев голубой диван, он бросился перед ним на колени и прижался губами к тому месту, на которое Матильда обычно опиралась рукой; слезы хлынули из его глаз.
"I must make an end of this foolish sensitiveness," he said angrily, "it will betray me." "Надо избавиться от этой дурацкой чувствительности, - сказал он себе с негодованием - Она меня выдаст".
He took up a paper in order to keep himself in countenance and passed three or four times from the salon into the garden. Он взял для вида газету и прошелся несколько раз из гостиной в сад и обратно.
It was only when he was well concealed by a large oak and was trembling all over, that he ventured to raise his eyes at mademoiselle de la Mole's window. Потом, незаметно укрывшись за большим дубом, весь дрожа, он, наконец, решился поднять глаза на окно м-ль де Ла-Моль.
It was hermetically sealed; he was on the point of fainting and remained for a long time leaning against the oak; then with a staggering step he went to have another look at the gardener's ladder. Оно было закрыто наглухо; он чуть не упал и долго стоял, прислонившись к дубу, потом, едва держась на ногах, пошел взглянуть на лестницу садовника.
The chain which he had once forced asunder-in, alas, such different circumstances-had not yet been repaired. Кольцо у цепи, которое он разогнул когда-то, -увы, как все тогда было по-другому! - так и осталось непочиненным.
Carried away by a moment of madness, Julien pressed it to his lips. Не помня себя, в порыве безумия, Жюльен прижал его к губам.
After having wandered about for a long time between the salon and the garden, Julien felt horribly tired; he was now feeling acutely the effects of a first success. После этого долгого хождения из гостиной в сад и обратно Жюльен почувствовал себя страшно усталым; это было первое достижение, которое его чрезвычайно обрадовало.
My eyes will be expressionless and will not betray me! "Вот теперь у меня будет погасший взгляд, и можно не опасаться, что я себя выдам".
The guests gradually arrived in the salon; the door never opened without instilling anxiety into Julien's heart. Постепенно все начали сходиться в гостиной; всякий раз, когда открывалась дверь, сердце Жюльена мучительно сжималось и замирало.
They sat down at table. Сели за стол.
Mademoiselle de la Mole, always faithful to her habit of keeping people waiting, eventually appeared. Наконец появилась и м-ль де Ла-Моль, верная, как всегда, своей привычке заставлять себя ждать.
She blushed a great deal on seeing Julien, she had not been told of his arrival. Увидев Жюльена, она густо покраснела: никто не сказал ей ни слова о том, что он приехал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x