"Or," said Altamira emerging at last from his deep silence, "can it be as I have said twenty times before, simply a case of French vanity; the memory of her father, the celebrated cloth merchant, constitutes the unhappiness of this frigid melancholy nature. |
- Или, может быть, - сказал граф Альтамира, нарушив, наконец, свое глубокое молчание, - это то, что я тебе уже двадцать раз говорил: просто она заразилась французским тщеславием, и ее преследует воспоминание о папаше, пресловутом сукноторговце. Вот это-то и гложет ее, а характер у нее от природы угрюмый, сухой. |
The only happiness she could find would be to live in Toledo and to be tortured by a confessor who would show her hell wide open every day." |
Единственное, что могло бы оказаться для нее счастьем, - это переехать в Толедо и попасть в лапы какого-нибудь духовника, который бы терзал ее каждый день, разверзая перед ней страшную бездну ада. |
"Altamira informs me you are one of us," said Don Diego, whose demeanour was growing graver and graver to Julien as he went out. |
Когда Жюльен уже уходил, дон Диего, приняв еще более внушительный вид, сказал ему: - Альтамира сообщил мне, что вы один из наших. |
"You will help us one day in re-winning our liberty, so I would like to help you in this little amusement. |
Придет день, и вы поможете нам отвоевать свободу; вот почему и я хочу помочь вам в вашей маленькой затее. |
It is right that you should know the mar?chale's style; here are four letters in her hand-writing." |
Вам будет небесполезно познакомиться со стилем маршальши. Вот четыре письма, написанные ее рукой. |
"I will copy them out," exclaimed Julien, "and bring them back to you." |
- Я перепишу их, - воскликнул Жюльен, - и принесу вам обратно! |
"And you will never let anyone know a word of what we have been saying." |
- И никогда ни одна душа не будет знать, о чем мы здесь говорили? |
"Never, on my honour," cried Julien. |
- Никогда, клянусь честью! - вскричал Жюльен. |
"Well, God help you," added the Spaniard, and he silently escorted Altamira and Julien as far as the staircase. |
- Тогда да поможет вам бог! - промолвил испанец и молча проводил до лестницы Альтамиру и Жюльена. |
This somewhat amused our hero; he was on the point of smiling. |
Эта сцена немного развеселила нашего героя и вызвала у него что-то вроде улыбки. |
"So we have the devout Altamira," he said to himself, "aiding me in an adulterous enterprise." |
"Вот вам и благочестивец Альтамира, который споспешествует мне в прелюбодействе!" - сказал он про себя. |
During Don Diego's solemn conversation Julien had been attentive to the hours struck by the clock of the H?tel d'Aligre. |
Все время, пока шел этот необыкновенно важный разговор с доном Диего Бустосом, Жюльен внимательно прислушивался к бою часов на башне особняка Алигр. |
The dinner hour was drawing near, he was going to see Mathilde again. |
Приближалось время обеда; он сейчас увидит Матильду. |
He went in and dressed with much care. |
Вернувшись домой, он с большим тщанием занялся своим туалетом. |
"Mistake No. 1," he said to himself as he descended the staircase: |
"Вот первая глупость, - сказал он себе, уже спускаясь по лестнице. |
"I must follow the prince's instructions to the letter." |
- Надо исполнять предписания князя слово в слово". |
He went up to his room again and put on a travelling suit which was as simple as it could be. |
И он опять поднялся к себе и надел самый затрапезный дорожный костюм. |
"All I have to do now," he thought, "is to keep control of my expression." |
"Теперь, - подумал он, - только бы не выдать себя взглядом". |
It was only half-past five and they dined at six. |
Было еще только половина шестого, а обедали в шесть. |
He thought of going down to the salon which he found deserted. |
Его потянуло в гостиную, там не было ни души. |
He was moved to the point of tears at the sight of the blue sofa. |
Увидев голубой диван, он бросился перед ним на колени и прижался губами к тому месту, на которое Матильда обычно опиралась рукой; слезы хлынули из его глаз. |
"I must make an end of this foolish sensitiveness," he said angrily, "it will betray me." |
"Надо избавиться от этой дурацкой чувствительности, - сказал он себе с негодованием - Она меня выдаст". |
He took up a paper in order to keep himself in countenance and passed three or four times from the salon into the garden. |
Он взял для вида газету и прошелся несколько раз из гостиной в сад и обратно. |
It was only when he was well concealed by a large oak and was trembling all over, that he ventured to raise his eyes at mademoiselle de la Mole's window. |
Потом, незаметно укрывшись за большим дубом, весь дрожа, он, наконец, решился поднять глаза на окно м-ль де Ла-Моль. |
It was hermetically sealed; he was on the point of fainting and remained for a long time leaning against the oak; then with a staggering step he went to have another look at the gardener's ladder. |
Оно было закрыто наглухо; он чуть не упал и долго стоял, прислонившись к дубу, потом, едва держась на ногах, пошел взглянуть на лестницу садовника. |
The chain which he had once forced asunder-in, alas, such different circumstances-had not yet been repaired. |
Кольцо у цепи, которое он разогнул когда-то, -увы, как все тогда было по-другому! - так и осталось непочиненным. |
Carried away by a moment of madness, Julien pressed it to his lips. |
Не помня себя, в порыве безумия, Жюльен прижал его к губам. |
After having wandered about for a long time between the salon and the garden, Julien felt horribly tired; he was now feeling acutely the effects of a first success. |
После этого долгого хождения из гостиной в сад и обратно Жюльен почувствовал себя страшно усталым; это было первое достижение, которое его чрезвычайно обрадовало. |
My eyes will be expressionless and will not betray me! |
"Вот теперь у меня будет погасший взгляд, и можно не опасаться, что я себя выдам". |
The guests gradually arrived in the salon; the door never opened without instilling anxiety into Julien's heart. |
Постепенно все начали сходиться в гостиной; всякий раз, когда открывалась дверь, сердце Жюльена мучительно сжималось и замирало. |
They sat down at table. |
Сели за стол. |
Mademoiselle de la Mole, always faithful to her habit of keeping people waiting, eventually appeared. |
Наконец появилась и м-ль де Ла-Моль, верная, как всегда, своей привычке заставлять себя ждать. |
She blushed a great deal on seeing Julien, she had not been told of his arrival. |
Увидев Жюльена, она густо покраснела: никто не сказал ей ни слова о том, что он приехал. |