On the contrary, she owes her rare beauty and her fresh complexion to the phlegmatic, tranquil character of the Dutch." |
Наоборот, именно этой своей голландской флегматичности и невозмутимости она и обязана своей редкой красотой и такими удивительно свежими красками. |
Julien began to lose patience with the phlegmatic slowness of the imperturbable Spaniard; he could not help giving vent to some monosyllables from time to time. |
Жюльена раздражала медлительность и невозмутимое хладнокровие испанца; от нетерпения он несколько раз невольно прерывал его какими-то односложными восклицаниями. |
"Will you listen to me?" Don Diego Bustos gravely said to him. |
- Угодно вам меня выслушать? - важно спросил его дон Диего Бустос. |
"Forgive the furia franchese; I am all ears," said Julien. |
- Простите мою furia francese. Я весь обратился в слух, - отвечал Жюльен. |
"The mar?chale de Fervaques then is a great hater; she persecutes ruthlessly people she has never seen-advocates, poor devils of men of letters who have composed songs like Coll?, you know? |
- Маршальша де Фервак способна пылать ненавистью. Она беспощадно преследует людей, которых она никогда в жизни в глаза не видала, -разных адвокатов, бедняг-сочинителей, которые придумывают всякие песенки, вроде Колле, знаете? |
"J'ai la marotte |
Это мой конек... |
D'aimer Marote, etc." |
Я любил как мог... и т.д. |
And Julien had to put up with the whole quotation. |
И Жюльену пришлось выслушать эту песенку до самого конца. |
The Spaniard was very pleased to get a chance of singing in French. |
Испанцу, видимо, очень нравилось петь по-французски. |
That divine song was never listened to more impatiently. |
Эту чудную песенку никогда еще не слушали с таким нетерпением. |
When it was finished Don Diego said-"The mar?chale procured the dismissal of the author of the song: |
- Маршальша, - сказал дон Диего Бустос, после того как пропел песенку до конца, - пустила по миру автора одной такой шансонетки: |
"Un jour l'amour au cabaret." |
Сражен любовью в кабачке... |
Julien shuddered lest he should want to sing it. |
Жюльен испугался, что Бустос сейчас опять запоет. |
He contented himself with analysing it. |
Но он удовольствовался тем, что тщательно пересказал содержание шансонетки. |
As a matter of fact, it was blasphemous and somewhat indecent. |
Действительно, она была весьма нечестива и непристойна. |
"When the mar?chale become enraged against that song," said Don Diego, "I remarked to her that a woman of her rank ought not to read all the stupid things that are published. |
- Когда маршальша стала при мне возмущаться этой песенкой, - сказал дон Диего, - я ей возразил, что женщины ее круга вовсе не должны повторять всякую ерунду, которую печатают. |
Whatever progress piety and gravity may make France will always have a cabaret literature. |
Как бы успешно ни насаждали благочестие и строгость нравов, во Франции всегда будет существовать литература для кабачков. |
"'Be careful,' I said to madame de Fervaques when she had succeeded in depriving the author, a poor devil on half-pay, of a place worth eighteen hundred francs a year, 'you have attacked this rhymster with your own arms, he may answer you with his rhymes; he will make a song about virtue. |
А когда маршальша де Фервак добилась того, что сочинителя этой песенки, несчастного голыша, которому платили половину того, что ему полагалось, лишили его места с жалованьем в тысячу восемьсот франков, я ей сказал: "Берегитесь, вы атаковали этого бедного рифмоплета вашим оружием, а он может вам ответить своими стишками - сочинит какую-нибудь песенку насчет добродетели. |
The gilded salons will be on your side; but people who like to laugh will repeat his epigrams.' |
Все раззолоченные гостиные будут за вас, а люди, которые не прочь посмеяться, будут везде повторять эту эпиграмму". |
Do you know, monsieur, what the mar?chale answered? |
Так знаете ли, сударь, что мне ответила маршальша?" |
'Let all Paris come and see me walking to my martyrdom for the sake of the Lord. It will be a new spectacle for France. |
Ради божьего дела я готова на глазах всего Парижа пойти на казнь: это было бы невиданным зрелищем во Франции. |
The people will learn to respect the quality. |
Народ научился бы уважать высокую добродетель. |
It will be the finest day of my life.' |
И этот день был бы прекраснейшим днем моей жизни". |
Her eyes never looked finer." |
А какие глаза у нее были при этом - забыть нельзя! |
"And she has superb ones," exclaimed Julien. |
- У нее дивные глаза! - воскликнул Жюльен. |
"I see that you are in love. Further," went on Don Diego Bustos gravely, "she has not the bilious constitution which causes vindictiveness. |
-Я вижу, вы действительно влюблены... Итак,-снова важно начал дон Диего Бустос, - у ней нет этого желчного темперамента, который сам по себе располагает к мстительности. |
If, however, she likes to do harm, it is because she is unhappy, I suspect some secret misfortune. |
И эта ее склонность вредить людям происходит оттого, что она несчастна. Я подозреваю, что у нее есть тайное горе. |
May it not be quite well a case of prude tired of her r?le?" |
Может быть, все дело в том, что ей надоело разыгрывать добродетель. |
The Spaniard looked at him in silence for a good minute. |
Испанец умолк и в течение целой минуты, не произнося ни слова, смотрел на Жюльена. |
"That's the whole point," he added gravely, "and that's what may give you ground for some hope. |
- Вот в чем вся суть, - важно добавил он. - Вот отсюда-то вы и можете извлечь некоторую надежду. |
I have often reflected about it during the two years that I was her very humble servant. |
Я много раздумывал над этим в течение тех двух лет, когда имел честь состоять при ней покорным слугой. |
All your future, my amorous sir, depends on this great problem. Is she a prude tired of her r?le and only malicious because she is unhappy?" |
И все ваше будущее, господин влюбленный, зависит всецело от этой великой загадки: не ханжа ли она, которая устала от взятой на себя роли и злобствует потому, что она несчастна? |