Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the contrary, she owes her rare beauty and her fresh complexion to the phlegmatic, tranquil character of the Dutch." Наоборот, именно этой своей голландской флегматичности и невозмутимости она и обязана своей редкой красотой и такими удивительно свежими красками.
Julien began to lose patience with the phlegmatic slowness of the imperturbable Spaniard; he could not help giving vent to some monosyllables from time to time. Жюльена раздражала медлительность и невозмутимое хладнокровие испанца; от нетерпения он несколько раз невольно прерывал его какими-то односложными восклицаниями.
"Will you listen to me?" Don Diego Bustos gravely said to him. - Угодно вам меня выслушать? - важно спросил его дон Диего Бустос.
"Forgive the furia franchese; I am all ears," said Julien. - Простите мою furia francese. Я весь обратился в слух, - отвечал Жюльен.
"The mar?chale de Fervaques then is a great hater; she persecutes ruthlessly people she has never seen-advocates, poor devils of men of letters who have composed songs like Coll?, you know? - Маршальша де Фервак способна пылать ненавистью. Она беспощадно преследует людей, которых она никогда в жизни в глаза не видала, -разных адвокатов, бедняг-сочинителей, которые придумывают всякие песенки, вроде Колле, знаете?
"J'ai la marotte Это мой конек...
D'aimer Marote, etc." Я любил как мог... и т.д.
And Julien had to put up with the whole quotation. И Жюльену пришлось выслушать эту песенку до самого конца.
The Spaniard was very pleased to get a chance of singing in French. Испанцу, видимо, очень нравилось петь по-французски.
That divine song was never listened to more impatiently. Эту чудную песенку никогда еще не слушали с таким нетерпением.
When it was finished Don Diego said-"The mar?chale procured the dismissal of the author of the song: - Маршальша, - сказал дон Диего Бустос, после того как пропел песенку до конца, - пустила по миру автора одной такой шансонетки:
"Un jour l'amour au cabaret." Сражен любовью в кабачке...
Julien shuddered lest he should want to sing it. Жюльен испугался, что Бустос сейчас опять запоет.
He contented himself with analysing it. Но он удовольствовался тем, что тщательно пересказал содержание шансонетки.
As a matter of fact, it was blasphemous and somewhat indecent. Действительно, она была весьма нечестива и непристойна.
"When the mar?chale become enraged against that song," said Don Diego, "I remarked to her that a woman of her rank ought not to read all the stupid things that are published. - Когда маршальша стала при мне возмущаться этой песенкой, - сказал дон Диего, - я ей возразил, что женщины ее круга вовсе не должны повторять всякую ерунду, которую печатают.
Whatever progress piety and gravity may make France will always have a cabaret literature. Как бы успешно ни насаждали благочестие и строгость нравов, во Франции всегда будет существовать литература для кабачков.
"'Be careful,' I said to madame de Fervaques when she had succeeded in depriving the author, a poor devil on half-pay, of a place worth eighteen hundred francs a year, 'you have attacked this rhymster with your own arms, he may answer you with his rhymes; he will make a song about virtue. А когда маршальша де Фервак добилась того, что сочинителя этой песенки, несчастного голыша, которому платили половину того, что ему полагалось, лишили его места с жалованьем в тысячу восемьсот франков, я ей сказал: "Берегитесь, вы атаковали этого бедного рифмоплета вашим оружием, а он может вам ответить своими стишками - сочинит какую-нибудь песенку насчет добродетели.
The gilded salons will be on your side; but people who like to laugh will repeat his epigrams.' Все раззолоченные гостиные будут за вас, а люди, которые не прочь посмеяться, будут везде повторять эту эпиграмму".
Do you know, monsieur, what the mar?chale answered? Так знаете ли, сударь, что мне ответила маршальша?"
'Let all Paris come and see me walking to my martyrdom for the sake of the Lord. It will be a new spectacle for France. Ради божьего дела я готова на глазах всего Парижа пойти на казнь: это было бы невиданным зрелищем во Франции.
The people will learn to respect the quality. Народ научился бы уважать высокую добродетель.
It will be the finest day of my life.' И этот день был бы прекраснейшим днем моей жизни".
Her eyes never looked finer." А какие глаза у нее были при этом - забыть нельзя!
"And she has superb ones," exclaimed Julien. - У нее дивные глаза! - воскликнул Жюльен.
"I see that you are in love. Further," went on Don Diego Bustos gravely, "she has not the bilious constitution which causes vindictiveness. -Я вижу, вы действительно влюблены... Итак,-снова важно начал дон Диего Бустос, - у ней нет этого желчного темперамента, который сам по себе располагает к мстительности.
If, however, she likes to do harm, it is because she is unhappy, I suspect some secret misfortune. И эта ее склонность вредить людям происходит оттого, что она несчастна. Я подозреваю, что у нее есть тайное горе.
May it not be quite well a case of prude tired of her r?le?" Может быть, все дело в том, что ей надоело разыгрывать добродетель.
The Spaniard looked at him in silence for a good minute. Испанец умолк и в течение целой минуты, не произнося ни слова, смотрел на Жюльена.
"That's the whole point," he added gravely, "and that's what may give you ground for some hope. - Вот в чем вся суть, - важно добавил он. - Вот отсюда-то вы и можете извлечь некоторую надежду.
I have often reflected about it during the two years that I was her very humble servant. Я много раздумывал над этим в течение тех двух лет, когда имел честь состоять при ней покорным слугой.
All your future, my amorous sir, depends on this great problem. Is she a prude tired of her r?le and only malicious because she is unhappy?" И все ваше будущее, господин влюбленный, зависит всецело от этой великой загадки: не ханжа ли она, которая устала от взятой на себя роли и злобствует потому, что она несчастна?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x