Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In accordance with Prince Korasoff s recommendation, Julien looked at his hands. They were trembling. Вспомнив советы князя Коразова, Жюльен поглядел на ее руки: они дрожали.
Troubled though he was beyond words by this discovery, he was sufficiently happy to look merely tired. Его охватило чувство неописуемого волнения, и он еще раз порадовался, что выглядит усталым.
M. de la Mole sang his praises. The marquise spoke to him a minute afterwards and complimented him on his tired appearance. Господин де Ла-Моль произнес похвальную речь Жюльену, после чего маркиза соизволила обратиться к нему и сказала что-то весьма любезное по поводу его усталого вида.
Julien said to himself at every minute, Жюльен ежеминутно повторял себе:
"I ought not to look too much at mademoiselle de la Mole, I ought not to avoid looking at her too much either. "Я не должен смотреть на мадемуазель де Ла-Моль слишком часто, но я не должен также избегать глядеть на нее.
I must appear as I was eight days before my unhappiness--" He had occasion to be satisfied with his success and remained in the salon. Мне надо казаться таким, каким я был за неделю до постигшего меня несчастья..." В общем, он решил, что может быть доволен своим поведением.
Paying attention for the first time to the mistress of the house, he made every effort to make the visitors speak and to keep the conversation alive. Оказывая внимание хозяйке дома, он старался втянуть в разговор ее гостей и поддерживал оживленную беседу.
His politeness was rewarded; madame la mar?chale de Fervaques was announced about eight o'clock. Его учтивость была вознаграждена: около восьми часов доложили о приезде маршальши де Фервак.
Julien retired and shortly afterwards appeared dressed with the greatest care. Жюльен тотчас исчез и вскоре появился снова, одетый с необыкновенной тщательностью.
Madame de la Mole was infinitely grateful to him for this mark of respect and made a point of manifesting her satisfaction by telling madame de Fervaques about his journey. Г-жа де Ла-Моль была весьма признательна ему за этот знак внимания и, желая выразить ему свое одобрение, заговорила с г-жой де Фервак о его поездке.
Julien established himself near the mar?chale in such a position that Mathilde could not notice his eyes. Жюльен сел около маршальши, но при этом так, чтобы Матильде не видно было его глаз.
In this position he lavished in accordance with all the rules in the art of love, the most abject admiration on madame de Fervaques. Поместившись таким образом, согласно всем правилам искусства, он устремил на г-жу де Фервак красноречивый взор, полный изумленного восхищения.
The first of the 53 letters with which Prince Korasoff had presented him commenced with a tirade on this sentiment. Первое из пятидесяти трех писем, подаренных ему князем Коразовым, начиналось пространным словоизлиянием, посвященным именно этому чувству.
The mar?chale announced that she was going to the Opera-Bouffe. Маршальша заявила, что она едет в Комическую оперу.
Julien rushed there. He ran across the Chevalier de Beauvoisis who took him into a box occupied by Messieurs the Gentlemen of the Chamber, just next to madame de Fervaques's box. Жюльен устремился туда же и повстречал там кавалера де Бовуази, который провел его в придворную ложу, находившуюся рядом с ложей г-жи де Фервак.
Julien constantly looked at her. Жюльен смотрел на нее не сводя глаз.
"I must keep a siege-journal," he said to himself as he went back to the h?tel, "otherwise I shall forget my attacks." "Надо будет, - решил он, возвращаясь домой, -вести дневник этой осады, иначе я перезабуду все мои маневры".
He wrote two or three pages on this boring theme, and in this way achieved the admirable result of scarcely thinking at all about mademoiselle de la Mole. Он заставил себя исписать три или четыре страницы на эту скучнейшую тему и - о чудо! - за этим занятием ни разу не вспомнил о м-ль де Ла-Моль.
Mathilde had almost forgotten him during his journey. Матильда почти забыла о нем, пока он путешествовал.
"He is simply a commonplace person after all," she thought, "his name will always recall to me the greatest mistake in my life. "В конце концов это совершенно заурядный человек, - решила она. - Имя его будет постоянно напоминать мне о величайшем позоре в моей жизни.
I must honestly go back to all my ideas about prudence and honour; a woman who forgets them has everything to lose." Надо добросовестно проникнуться самыми общепринятыми понятиями скромного благоразумия и чести; женщина, забывая о них, может потерять решительно все".
She showed herself inclined to allow the contract with the marquis de Croisenois, which had been prepared so long ago, to be at last concluded. Она дала понять, что брачный контракт с маркизом де Круазенуа, подготовлявшийся уже давно, можно, наконец, считать делом решенным.
He was mad with joy; he would have been very much astonished had he been told that there was an element of resignation at the bottom of those feelings of Mathilde which made him so proud. Г-н де Круазенуа был вне себя от радости; он был бы до крайности удивлен, если бы ему сказали, что это новое отношение к нему Матильды, которым он так гордился, проистекало просто из равнодушной покорности судьбе.
All mademoiselle de la Mole's ideas changed when she saw Julien. Но все намерения м-ль де Ла-Моль мигом изменились, как только она увидела Жюльена.
"As a matter of fact he is my husband," she said to herself. "If I am sincere in my return to sensible notions, he is clearly the man I ought to marry." "Да ведь это же на самом деле муж мой, - сказала она себе, - и если я действительно хочу вступить на путь добродетели и благоразумия, то ясно, что я должна выйти замуж только за него".
She was expecting importunities and airs of unhappiness on the part of Julien; she commenced rehearsing her answers, for he would doubtless try to address some words to her when they left the dinner table. Она уже заранее ждала, что он будет одолевать ее всяческими излияниями и унылыми взглядами, и уже придумывала, что она ему ответит, так как, разумеется, едва только встанут из-за стола, он попытается заговорить с нею.
Far from that he remained stubbornly in the salon and did not even look in the direction of the garden, though God knows what pain that caused him! Но он не только не сделал этой попытки, а преспокойно остался в гостиной и даже ни разу не взглянул в сторону сада - один бог знает, чего ему это стоило.
"It is better to have this explanation out all at once," thought mademoiselle de la Mole; she went into the garden alone, Julien did not appear. "Самое лучшее - сразу же объясниться с ним", -решила м-ль де Ла-Моль и вышла одна в сад. Жюльен не появлялся.
Mathilde went and walked near the salon window. She found him very much occupied in describing to madame de Fervaques the old ruined chateau which crown the banks along the Rhine and invest them with so much atmosphere. Матильда прошла мимо больших стеклянных дверей гостиной и увидала, что он с воодушевлением рассказывает г-же де Фервак о развалинах старинных замков, которые разбросаны на гористых берегах Рейна и придают им такой своеобразный характер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x