He was beginning to acquit himself with some credit in that sentimental picturesque jargon which is called wit in certain salons. |
Он теперь уже более или менее овладел искусством этой сентиментальной вычурной речи, которая в некоторых салонах считается признаком ума. |
Prince Korasoff would have been very proud if he had been at Paris. This evening was exactly what he had predicted. |
Будь князь Коразов в Париже, он, несомненно, мог бы гордиться: все в этот вечер происходило именно так, как он предсказывал. |
He would have approved the line of conduct which Julien followed on the subsequent days. |
И на другой день и в следующие дни поведение Жюльена также удостоилось бы его одобрения. |
An intrigue among the members of the secret government was going to bestow a few blue ribbons; madame mar?chale de Fervaques was insisting on her great uncle being made a chevalier of the order. |
От интриг, которые вели члены таинственной камарильи, зависело распределение нескольких голубых лент; г-жа де Фервак настаивала на том, чтобы в кавалеры ордена был пожалован ее двоюродный дед. |
The marquis de la Mole had the same pretensions for his father-in-law; they joined forces and the mar?chale came to the H?tel de la Mole nearly every day. |
Маркиз де Ла-Моль претендовал на то же самое для своего тестя; они объединили свои усилия, и маршальша посещала особняк де Ла-Моль чуть ли не каждый день. |
It was from her that Julien learned that the marquis was going to be a minister. He was offering to the Camarilla a very ingenious plan for the annihilation of the charter within three years without any disturbance. |
От нее-то и узнал Жюльен, что маркиза должны сделать министром: он предложил камарилье весьма хитроумный план полной ликвидации Хартии в течение каких-нибудь трех лет и без всяких потрясений. |
If M. de la Mole became a minister, Julien could hope for a bishopric: but all these important interests seemed to be veiled and hazy. |
А если г-н де Ла-Моль станет министром, Жюльен мог рассчитывать со временем стать епископом. Но для него теперь все эти высокие чаяния словно заслонились какой-то завесой. |
His imagination only perceived them very vaguely, and so to speak, in the far distance. |
Если они иной раз и рисовались его воображению, то как-то весьма смутно и отдаленно. |
The awful unhappiness which was making him into a madman could find no other interest in life except the character of his relations with mademoiselle de la Mole. |
Несчастная любовь, которая сделала из него маньяка, перевернула все его жизненные интересы: все, о чем бы он теперь ни думал, стояло в тесной связи с тем, как сложатся его отношения с м-ль де Ла-Моль. |
He calculated that after five or six careful years he would manage to get himself loved again. |
Он рассчитывал, что через пять-шесть лет напряженных усилий он добьется того, что она полюбит его снова. |
This cold brain had been reduced, as one sees, to a state of complete disorder. |
Эта столь хладнокровная, трезвая голова дошла, как мы видим, до полного безрассудства. |
Out of all the qualities which had formerly distinguished him, all that remained was a little firmness. |
От всех его качеств, которыми он когда-то отличался, у него осталось только некоторое упорство. |
He was literally faithful to the line of conduct which prince Korasoff had dictated, and placed himself every evening near madame Fervaques' armchair, but he found it impossible to think of a word to say to her. |
Внешне, в своем поведении он неукоснительно следовал плану, предписанному князем Коразовым; каждый вечер он усаживался возле кресла г-жи де Фервак, но был не в состоянии произнести ни единого слова. |
The strain of making Mathilde think that he had recovered exhausted his whole moral force, and when he was with the mar?chale he seemed almost lifeless; even his eyes had lost all their fire, as in cases of extreme physical suffering. |
Усилия, которые он должен был делать, чтобы казаться Матильде излечившимся, истощали его душевные силы. Он сидел около маршальши с совершенно безжизненным видом, и даже в глазах его, казалось, угасло всякое выражение, как у человека, который превозмогает мучительную физическую боль. |
As madame de la Mole's views were invariably a counterpart of the opinions of that husband of hers who could make her into a Duchess, she had been singing Julien's praises for some days. |
Так как г-жа де Ла-Моль во всех своих суждениях повторяла слово в слово то, что говорил ее супруг, который мог сделать ее герцогиней, она вот уже несколько дней превозносила до небес неоценимые достоинства Жюльена. |
CHAPTER LVI |
XXVI |
MORAL LOVE |
ЛЮБОВЬ ДУШЕСПАСИТЕЛЬНАЯ |
There also was of course in Adeline |
There also was ot course in Adeline |
That calm patrician polish in the address, |
That calm patrician polish in the address, |
Which ne'er can pass the equinoctial line |
Which ne'er can pass the equinoctial line |
Of anything which Nature would express; |
Of any thing which nature would express; |
Just as a Mandarin finds nothing fine. |
Just as a Mandarin finds nothjng fine, - |
At least his manner suffers not to guess |
At least his manner suffers not to guess |
That anything he views can greatly please. |
That any thing he views can greatly please. |
Don Juan, c. xiii. st. 84. |
"Don Juan", с XI 11, st XXXIV |
"There is an element of madness in all this family's way of looking at things," thought the mar?chale; "they are infatuated with their young abb?, whose only accomplishment is to be a good listener, though his eyes are fine enough, it is true." |
"се они в этой семье отличаются какой-то взбалмошностью суждений, - думала маршальша.- Теперь они помешались на своем аббатике, который только и умеет, что слушать, уставившись на вас своими, правда, довольно красивыми глазами". |
Julien, on his side, found in the mar?chale's manners an almost perfect instance of that patrician calm which exhales a scrupulous politeness; and, what is more, announces at the same time the impossibility of any violent emotion. |
Жюльен, со своей стороны, находил в обращении маршальши поистине достойный образец той патрицианской невозмутимости, которая проявляется в безукоризненной вежливости, а еще более того - в полнейшей неспособности к каким бы то ни было сильным чувствам. |
Madame de Fervaques would have been as much scandalised by any unexpected movement or any lack of self-control, as by a lack of dignity towards one's inferiors. |
Какое-нибудь неожиданное резкое движение, утрата самообладания могли шокировать г-жу де Фервак почти в той же мере, как недостаток внушительности в обращении с подчиненными. |
She would have regarded the slightest symptom of sensibility as a kind of moral drunkenness which puts one to the blush and was extremely prejudicial to what a person of high rank owed to herself. |
Малейшее проявление чувствительности было в ее глазах чем-то вроде моральной нетрезвости, которой должно стыдиться и которая сильно роняет чувство собственного достоинства, подобающее человеку высшего общества. |