Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was beginning to acquit himself with some credit in that sentimental picturesque jargon which is called wit in certain salons. Он теперь уже более или менее овладел искусством этой сентиментальной вычурной речи, которая в некоторых салонах считается признаком ума.
Prince Korasoff would have been very proud if he had been at Paris. This evening was exactly what he had predicted. Будь князь Коразов в Париже, он, несомненно, мог бы гордиться: все в этот вечер происходило именно так, как он предсказывал.
He would have approved the line of conduct which Julien followed on the subsequent days. И на другой день и в следующие дни поведение Жюльена также удостоилось бы его одобрения.
An intrigue among the members of the secret government was going to bestow a few blue ribbons; madame mar?chale de Fervaques was insisting on her great uncle being made a chevalier of the order. От интриг, которые вели члены таинственной камарильи, зависело распределение нескольких голубых лент; г-жа де Фервак настаивала на том, чтобы в кавалеры ордена был пожалован ее двоюродный дед.
The marquis de la Mole had the same pretensions for his father-in-law; they joined forces and the mar?chale came to the H?tel de la Mole nearly every day. Маркиз де Ла-Моль претендовал на то же самое для своего тестя; они объединили свои усилия, и маршальша посещала особняк де Ла-Моль чуть ли не каждый день.
It was from her that Julien learned that the marquis was going to be a minister. He was offering to the Camarilla a very ingenious plan for the annihilation of the charter within three years without any disturbance. От нее-то и узнал Жюльен, что маркиза должны сделать министром: он предложил камарилье весьма хитроумный план полной ликвидации Хартии в течение каких-нибудь трех лет и без всяких потрясений.
If M. de la Mole became a minister, Julien could hope for a bishopric: but all these important interests seemed to be veiled and hazy. А если г-н де Ла-Моль станет министром, Жюльен мог рассчитывать со временем стать епископом. Но для него теперь все эти высокие чаяния словно заслонились какой-то завесой.
His imagination only perceived them very vaguely, and so to speak, in the far distance. Если они иной раз и рисовались его воображению, то как-то весьма смутно и отдаленно.
The awful unhappiness which was making him into a madman could find no other interest in life except the character of his relations with mademoiselle de la Mole. Несчастная любовь, которая сделала из него маньяка, перевернула все его жизненные интересы: все, о чем бы он теперь ни думал, стояло в тесной связи с тем, как сложатся его отношения с м-ль де Ла-Моль.
He calculated that after five or six careful years he would manage to get himself loved again. Он рассчитывал, что через пять-шесть лет напряженных усилий он добьется того, что она полюбит его снова.
This cold brain had been reduced, as one sees, to a state of complete disorder. Эта столь хладнокровная, трезвая голова дошла, как мы видим, до полного безрассудства.
Out of all the qualities which had formerly distinguished him, all that remained was a little firmness. От всех его качеств, которыми он когда-то отличался, у него осталось только некоторое упорство.
He was literally faithful to the line of conduct which prince Korasoff had dictated, and placed himself every evening near madame Fervaques' armchair, but he found it impossible to think of a word to say to her. Внешне, в своем поведении он неукоснительно следовал плану, предписанному князем Коразовым; каждый вечер он усаживался возле кресла г-жи де Фервак, но был не в состоянии произнести ни единого слова.
The strain of making Mathilde think that he had recovered exhausted his whole moral force, and when he was with the mar?chale he seemed almost lifeless; even his eyes had lost all their fire, as in cases of extreme physical suffering. Усилия, которые он должен был делать, чтобы казаться Матильде излечившимся, истощали его душевные силы. Он сидел около маршальши с совершенно безжизненным видом, и даже в глазах его, казалось, угасло всякое выражение, как у человека, который превозмогает мучительную физическую боль.
As madame de la Mole's views were invariably a counterpart of the opinions of that husband of hers who could make her into a Duchess, she had been singing Julien's praises for some days. Так как г-жа де Ла-Моль во всех своих суждениях повторяла слово в слово то, что говорил ее супруг, который мог сделать ее герцогиней, она вот уже несколько дней превозносила до небес неоценимые достоинства Жюльена.
CHAPTER LVI XXVI
MORAL LOVE ЛЮБОВЬ ДУШЕСПАСИТЕЛЬНАЯ
There also was of course in Adeline There also was ot course in Adeline
That calm patrician polish in the address, That calm patrician polish in the address,
Which ne'er can pass the equinoctial line Which ne'er can pass the equinoctial line
Of anything which Nature would express; Of any thing which nature would express;
Just as a Mandarin finds nothing fine. Just as a Mandarin finds nothjng fine, -
At least his manner suffers not to guess At least his manner suffers not to guess
That anything he views can greatly please. That any thing he views can greatly please.
Don Juan, c. xiii. st. 84. "Don Juan", с XI 11, st XXXIV
"There is an element of madness in all this family's way of looking at things," thought the mar?chale; "they are infatuated with their young abb?, whose only accomplishment is to be a good listener, though his eyes are fine enough, it is true." "се они в этой семье отличаются какой-то взбалмошностью суждений, - думала маршальша.- Теперь они помешались на своем аббатике, который только и умеет, что слушать, уставившись на вас своими, правда, довольно красивыми глазами".
Julien, on his side, found in the mar?chale's manners an almost perfect instance of that patrician calm which exhales a scrupulous politeness; and, what is more, announces at the same time the impossibility of any violent emotion. Жюльен, со своей стороны, находил в обращении маршальши поистине достойный образец той патрицианской невозмутимости, которая проявляется в безукоризненной вежливости, а еще более того - в полнейшей неспособности к каким бы то ни было сильным чувствам.
Madame de Fervaques would have been as much scandalised by any unexpected movement or any lack of self-control, as by a lack of dignity towards one's inferiors. Какое-нибудь неожиданное резкое движение, утрата самообладания могли шокировать г-жу де Фервак почти в той же мере, как недостаток внушительности в обращении с подчиненными.
She would have regarded the slightest symptom of sensibility as a kind of moral drunkenness which puts one to the blush and was extremely prejudicial to what a person of high rank owed to herself. Малейшее проявление чувствительности было в ее глазах чем-то вроде моральной нетрезвости, которой должно стыдиться и которая сильно роняет чувство собственного достоинства, подобающее человеку высшего общества.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x