Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julien was on the point of accepting; but his duty called him back to the great personage. When he left Korasoff he promised to write. Жюльен уже совсем было согласился на предложение князя, но долг призывал его предстать пред очи светлейшей особы; расставаясь с Коразовым, он обещал написать ему.
He received the answer to the secret note which he had brought, and posted towards Paris; but he had scarcely been alone for two successive days before leaving France, and Mathilde seemed a worse punishment than death. Он получил ответ на доставленную им секретную ноту и помчался обратно в Париж; но достаточно ему было пробыть два дня наедине с самим собой, как мысль покинуть Францию и Матильду показалась ему горше лютой смерти
"I will not marry the millions Korasoff offers me," he said to himself, "and I will follow his advice. "Нет, не женюсь я на этих миллионах, которые мне предлагает Коразов, - решил он. - А советам его я последую.
"After all the art of seduction is his speciality. В конце концов ведь искусство соблазнять - это его ремесло.
He has thought about nothing else except that alone for more than fifteen years, for he is now thirty. Никакими другими занятиями он не интересуется вот уж пятнадцать лет, а сейчас ему тридцать.
"One can't say that he lacks intelligence; he is subtle and cunning; enthusiasm and poetry are impossible in such a character. Нельзя сказать, что он не умен; он человек хитрый, ловкий; пылкость, поэзия с таким характером несовместимы, - это душа прокурора.
He is an attorney: an additional reason for his not making a mistake. Так что же? Тем больше оснований полагать, что он рассуждает правильно.
"I must do it, I will pay court to madame de Fervaques. Да, так и надо сделать, буду ухаживать за госпожой де Фервак.
"It is very likely she will bore me a little, but I will look at her beautiful eyes which are so like those other eyes which have loved me more than anyone in the world. Должно быть, скучновато с ней будет, но я буду глядеть в ее прелестные глаза, они напоминают мне те, что любили меня так, как меня никто никогда не любил.
"She is a foreigner; she is a new character to observe. Она иностранка, вот мне и будет новый характер для изучения.
"I feel mad, and as though I were going to the devil. I must follow the advice of a friend and not trust myself." Я схожу с ума, совсем пропадаю, - я должен следовать этим дружеским советам и не слушаться самого себя".
CHAPTER LV XXV
THE MINISTRY OF VIRTUE НА СЛУЖБЕ У ДОБРОДЕТЕЛИ
But if I take this pleasure with so much prudence and circumspection I shall no longer find it a pleasure.-Lope de Vega. Но если я буду вкушать это наслаждение столь рассудительно и осторожно, оно уже не будет для меня наслаждением. Лопе де Вега
As soon as our hero had returned to Paris and had come out of the study of the marquis de La Mole, who seemed very displeased with the despatches that were given him, he rushed off for the comte Altamira. Едва вернувшись в Париж и вручив маркизу де Ла-Молю ответ, которым тот, по-видимому, был крайне разочарован, герой наш, выйдя из его кабинета, бросился к графу Альтамире.
This noble foreigner combined with the advantage of having once been condemned to death a very grave demeanour together with the good fortune of a devout temperament; these two qualities, and more than anything, the comte's high birth, made an especial appeal to madame de Fervaques who saw a lot of him. Помимо преимущества быть приговоренным к смертной казни, этот блистательный чужеземец отличался еще крайним глубокомыслием и имел счастье быть весьма набожным; эти достоинства, а еще более высокое происхождение графа вполне отвечали вкусам г-жи де Фервак, и она часто виделась с ним.
Julien solemnly confessed to him that he was very much in love with her. Жюльен совершенно серьезно признался ему, что влюблен без памяти.
"Her virtue is the purest and the highest," answered Altamira, "only it is a little Jesuitical and dogmatic. - Это поистине высокодобродетельная, чистая и возвышенная душа, - отвечал граф Альтамира, -только в ней есть некоторая доля иезуитства и какой-то напыщенности.
"There are days when, though I understand each of the expressions which she makes use of, I never understand the whole sentence. Бывает иногда, что я прекрасно понимаю каждое слово, которое она произносит, но никак не могу понять смысла всей фразы.
She often makes me think that I do not know French as well as I am said to. В разговоре с ней мне нередко приходит на ум, что я вовсе уж не так хорошо знаю французский язык, как меня уверяют.
But your acquaintance with her will get you talked about; it will give you weight in the world. Это знакомство выдвинет вас, придаст вам вес в обществе.
But let us go to Bustos," said Count Altamira who had a methodical turn of mind; "he once paid court to madame la mar?chale." Но знаете, поедемте-ка к Бустосу, - промолвил граф Альтамира, любивший во всем поступать последовательно и разумно. - Он когда-то ухаживал за госпожой маршальшей.
Don Diego Bustos had the matter explained to him at length, while he said nothing, like a barrister in his chambers. He had a big monk-like face with black moustaches and an inimitable gravity; he was, however, a good carbonaro. Дон Диего Бустос заставил долго и подробно объяснять себе, в чем дело, сам при этом не произнося ни слова, точно адвокат; он был похож на раздобревшего монаха, но у него были черные усищи, и держался он с непроницаемой важностью, а впрочем, это был честный карбонарий.
"I understand," he said to Julien at last. - Понятно, - сказал он, наконец, Жюльену.
"Has the mar?chale de Fervaques had lovers, or has she not? - Спрашивается, были ли у маршальши де Фервак любовники или их у нее не имелось?
Have you consequently any hope of success? И следовательно: имеете ли вы надежду добиться успеха?
That is the question. Это вас интересует?
I don't mind telling you, for my own part, that I have failed. Могу сказать вам: что касается меня, я потерпел фиаско.
Now that I am no more piqued I reason it out to myself in this way; she is often bad tempered, and as I will tell you in a minute, she is quite vindictive. Теперь, когда меня это уже не трогает, могу сообщить по части ее характера следующее: на нее часто находит дурное настроение, и как вы сейчас увидите, она довольно мстительна.
"I fail to detect in her that bilious temperament which is the sign of genius, and shows as it were a veneer of passion over all its actions. Я не замечал в ней желчного темперамента, который свойствен одаренным натурам и придает всему, что бы они ни делали, оттенок страстности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x