And even if I did have a friend, would not honour enjoin me to eternal silence?" |
А если бы у меня и был друг, разве я нарушил бы долг чести, который повелевает мне хранить вечное молчание?" |
He was riding gloomily in the outskirts of Kehl; it is a market town on the banks of the Rhine and immortalised by Desaix and Gouvion Saint-Cyr. |
Он уныло разъезжал верхом в окрестностях Келя; это городок на берегу Рейна, - Дезе и Гувьон Сен-Сир обессмертили его. |
A German peasant showed him the little brooks, roads and islands of the Rhine, which have acquired a name through the courage of these great generals. |
Немец-крестьянин показывал ему маленькие речушки, проселочные дороги, островки на Рейне, прославленные мужеством этих великих полководцев. |
Julien was guiding his horse with his left hand, while he held unfolded in his right the superb map which adorns the Memoirs of the Marshal Saint Cyr. |
Жюльен держал в левой руке повод, а правой поддерживал развернутую превосходную карту, которая украшает мемуары маршала Сен-Сира. |
A merry exclamation made him lift his head. |
Неожиданно веселое восклицание заставило его поднять голову. |
It was the Prince Korasoff, that London friend of his, who had initiated him some months before into the elementary rules of high fatuity. |
Это был князь Коразов, его лондонский друг, который несколько месяцев назад преподал ему первые правила высшего щегольства. |
Faithful to his great art, Korasoff, who had just arrived at Strasbourg, had been one hour in Kehl and had never read a single line in his whole life about the siege of 1796, began to explain it all to Julien. |
Верный этому великому искусству, Коразов, приехавший в Страсбург накануне, а в Кель всего час тому назад, и за всю свою жизнь не прочитавший ни строки об осаде 1796 года, принялся подробно описывать ее Жюльену. |
The German peasant looked at him in astonishment; for he knew enough French to appreciate the enormous blunders which the prince was making. |
Немец-крестьянин глядел на него оторопев, ибо он все-таки достаточно понимал по-французски и замечал чудовищные нелепости, которые говорил князь. |
Julien was a thousand leagues away from the peasant's thoughts. He was looking in astonishment at the handsome young man and admiring his grace in sitting a horse. |
Но Жюльен был за тридевять земель от того, что думал крестьянин; он с удивлением глядел на этого молодого человека, любовался его фигурой и тем, как ловко он сидит в седле. |
"What a lucky temperament," he said to himself, "and how his trousers suit him and how elegantly his hair is cut! |
"Вот счастливый характер! - думал он. - Какие у него замечательные рейтузы! А волосы как хорошо подстрижены! |
Alas, if I had been like him, it might have been that she would not have come to dislike me after loving me for three days." |
Ах, если бы я был таким, она бы не могла проникнуться ко мне отвращением после трех дней любви!" |
When the prince had finished his siege of Kehl, he said to Julien, |
Когда, наконец, князь покончил с осадой Келя, он повернулся к Жюльену. |
"You look like a Trappist, you are carrying to excess that principle of gravity which I enjoined upon you in London. |
- Да у вас вид настоящего монаха-молчальника! -сказал он. - Мне кажется, вы переусердствовали, следуя тому правилу серьезности, которое я когда-то преподал вам в Лондоне. |
A melancholy manner cannot be good form. What is wanted is an air of boredom. |
Грустный вид совершенно не соответствует хорошему тону, надо иметь вид не грустный, а скучающий. |
If you are melancholy, it is because you lack something, because you have failed in something." |
Если у вас грустный вид, это значит, что вам чего-то недостает, что вы в чем-то не сумели добиться успеха. |
"That means showing one's own inferiority; if, on the other hand you are bored, it is only what has made an unsuccessful attempt to please you, which is inferior. |
Это значит выставлять себя в невыгодном свете. И, наоборот, если вы скучаете, тогда в невыгодном положении оказывается тот, кто напрасно пытался вам понравиться. |
So realise, my dear friend, the enormity of your mistake." |
Вы поймите, мой дорогой, какую вы допускаете ошибку. |
Julien tossed a crown to the gaping peasant who was listening to them. |
Жюльен бросил экю крестьянину, который слушал их, разинув рот. |
"Good," said the prince, "that shows grace and a noble disdain, very good!" |
- Очень мило, - заметил князь. - В этом есть изящество и благородная небрежность! Очень, очень мило! |
And he put his horse to the gallop. |
И он пустил лошадь вскачь. |
Full of a stupid admiration, Julien followed him. |
Жюльен поскакал за ним, преисполненный чувством глупейшего восхищения. |
"Ah! if I have been like that, she would not have preferred Croisenois to me!" |
"Ах, если бы я был таким, она не предпочла бы мне этого Круазенуа!" |
The more his reason was offended by the grotesque affectations of the prince the more he despised himself for not having them. |
И чем сильнее возмущался его разум нелепыми чудачествами князя, тем сильнее он презирал себя, восхищаясь ими, и горевал, что не может быть таким же. |
It was impossible for self-disgust to be carried further. |
Отвращение к самому себе не может зайти далее этого. |
The prince still finding him distinctly melancholy, said to him as they re-entered Strasbourg, |
Князь убедился, что Жюльен действительно чем-то подавлен. |
"Come, my dear fellow, have you lost all your money, or perhaps you are in love with some little actress. |
- Вот что, дорогой мой, - сказал он ему, когда они въезжали в Страсбург. - Это уже просто дурной тон; вы что, разорились, потеряли все состояние или, может быть, влюбились в какую-нибудь актрису? |
"The Russians copy French manners, but always at an interval of fifty years. |
Русские старательно копируют французские нравы, только отставая лет на пятьдесят. |
They have now reached the age of Louis XV." |
Сейчас они подражают веку Людовика XV. |
These jests about love brought the tears to Julien's eyes. |
От этих шуток насчет любви у Жюльена слезы подступили к глазам. |
"Why should I not consult this charming man," he suddenly said to himself. |
"А почему бы мне и не посоветоваться с этим милым молодым человеком?" - подумал он вдруг. |
"Well, yes, my dear friend," he said to the prince, "you see in me a man who is very much in love and jilted into the bargain. |
- Увы, друг мой, да, - сказал он князю, -действительно, вы угадали: я влюблен; хуже того, я покинут. |
A charming woman who lives in a neighbouring town has left me stranded here after three passionate days, and the change kills me." |
Прелестная женщина, - она живет тут, неподалеку, в одном городке - любила меня страстно три дня подряд, а потом вдруг неожиданно прогнала, и я совсем убит этим. |