Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And even if I did have a friend, would not honour enjoin me to eternal silence?" А если бы у меня и был друг, разве я нарушил бы долг чести, который повелевает мне хранить вечное молчание?"
He was riding gloomily in the outskirts of Kehl; it is a market town on the banks of the Rhine and immortalised by Desaix and Gouvion Saint-Cyr. Он уныло разъезжал верхом в окрестностях Келя; это городок на берегу Рейна, - Дезе и Гувьон Сен-Сир обессмертили его.
A German peasant showed him the little brooks, roads and islands of the Rhine, which have acquired a name through the courage of these great generals. Немец-крестьянин показывал ему маленькие речушки, проселочные дороги, островки на Рейне, прославленные мужеством этих великих полководцев.
Julien was guiding his horse with his left hand, while he held unfolded in his right the superb map which adorns the Memoirs of the Marshal Saint Cyr. Жюльен держал в левой руке повод, а правой поддерживал развернутую превосходную карту, которая украшает мемуары маршала Сен-Сира.
A merry exclamation made him lift his head. Неожиданно веселое восклицание заставило его поднять голову.
It was the Prince Korasoff, that London friend of his, who had initiated him some months before into the elementary rules of high fatuity. Это был князь Коразов, его лондонский друг, который несколько месяцев назад преподал ему первые правила высшего щегольства.
Faithful to his great art, Korasoff, who had just arrived at Strasbourg, had been one hour in Kehl and had never read a single line in his whole life about the siege of 1796, began to explain it all to Julien. Верный этому великому искусству, Коразов, приехавший в Страсбург накануне, а в Кель всего час тому назад, и за всю свою жизнь не прочитавший ни строки об осаде 1796 года, принялся подробно описывать ее Жюльену.
The German peasant looked at him in astonishment; for he knew enough French to appreciate the enormous blunders which the prince was making. Немец-крестьянин глядел на него оторопев, ибо он все-таки достаточно понимал по-французски и замечал чудовищные нелепости, которые говорил князь.
Julien was a thousand leagues away from the peasant's thoughts. He was looking in astonishment at the handsome young man and admiring his grace in sitting a horse. Но Жюльен был за тридевять земель от того, что думал крестьянин; он с удивлением глядел на этого молодого человека, любовался его фигурой и тем, как ловко он сидит в седле.
"What a lucky temperament," he said to himself, "and how his trousers suit him and how elegantly his hair is cut! "Вот счастливый характер! - думал он. - Какие у него замечательные рейтузы! А волосы как хорошо подстрижены!
Alas, if I had been like him, it might have been that she would not have come to dislike me after loving me for three days." Ах, если бы я был таким, она бы не могла проникнуться ко мне отвращением после трех дней любви!"
When the prince had finished his siege of Kehl, he said to Julien, Когда, наконец, князь покончил с осадой Келя, он повернулся к Жюльену.
"You look like a Trappist, you are carrying to excess that principle of gravity which I enjoined upon you in London. - Да у вас вид настоящего монаха-молчальника! -сказал он. - Мне кажется, вы переусердствовали, следуя тому правилу серьезности, которое я когда-то преподал вам в Лондоне.
A melancholy manner cannot be good form. What is wanted is an air of boredom. Грустный вид совершенно не соответствует хорошему тону, надо иметь вид не грустный, а скучающий.
If you are melancholy, it is because you lack something, because you have failed in something." Если у вас грустный вид, это значит, что вам чего-то недостает, что вы в чем-то не сумели добиться успеха.
"That means showing one's own inferiority; if, on the other hand you are bored, it is only what has made an unsuccessful attempt to please you, which is inferior. Это значит выставлять себя в невыгодном свете. И, наоборот, если вы скучаете, тогда в невыгодном положении оказывается тот, кто напрасно пытался вам понравиться.
So realise, my dear friend, the enormity of your mistake." Вы поймите, мой дорогой, какую вы допускаете ошибку.
Julien tossed a crown to the gaping peasant who was listening to them. Жюльен бросил экю крестьянину, который слушал их, разинув рот.
"Good," said the prince, "that shows grace and a noble disdain, very good!" - Очень мило, - заметил князь. - В этом есть изящество и благородная небрежность! Очень, очень мило!
And he put his horse to the gallop. И он пустил лошадь вскачь.
Full of a stupid admiration, Julien followed him. Жюльен поскакал за ним, преисполненный чувством глупейшего восхищения.
"Ah! if I have been like that, she would not have preferred Croisenois to me!" "Ах, если бы я был таким, она не предпочла бы мне этого Круазенуа!"
The more his reason was offended by the grotesque affectations of the prince the more he despised himself for not having them. И чем сильнее возмущался его разум нелепыми чудачествами князя, тем сильнее он презирал себя, восхищаясь ими, и горевал, что не может быть таким же.
It was impossible for self-disgust to be carried further. Отвращение к самому себе не может зайти далее этого.
The prince still finding him distinctly melancholy, said to him as they re-entered Strasbourg, Князь убедился, что Жюльен действительно чем-то подавлен.
"Come, my dear fellow, have you lost all your money, or perhaps you are in love with some little actress. - Вот что, дорогой мой, - сказал он ему, когда они въезжали в Страсбург. - Это уже просто дурной тон; вы что, разорились, потеряли все состояние или, может быть, влюбились в какую-нибудь актрису?
"The Russians copy French manners, but always at an interval of fifty years. Русские старательно копируют французские нравы, только отставая лет на пятьдесят.
They have now reached the age of Louis XV." Сейчас они подражают веку Людовика XV.
These jests about love brought the tears to Julien's eyes. От этих шуток насчет любви у Жюльена слезы подступили к глазам.
"Why should I not consult this charming man," he suddenly said to himself. "А почему бы мне и не посоветоваться с этим милым молодым человеком?" - подумал он вдруг.
"Well, yes, my dear friend," he said to the prince, "you see in me a man who is very much in love and jilted into the bargain. - Увы, друг мой, да, - сказал он князю, -действительно, вы угадали: я влюблен; хуже того, я покинут.
A charming woman who lives in a neighbouring town has left me stranded here after three passionate days, and the change kills me." Прелестная женщина, - она живет тут, неподалеку, в одном городке - любила меня страстно три дня подряд, а потом вдруг неожиданно прогнала, и я совсем убит этим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x