"Reach the next posting station on foot. |
- Идите пешком до следующей почтовой станции. |
Leave your luggage and your carriage here. |
Вещи и коляску бросьте здесь. |
Get to Strasbourg as best you can and at half-past twelve on the twenty-second of the month (it was at present the tenth) come to this same coffee-house. |
Доберитесь до Страсбурга, как сумеете, а двадцать второго числа этого месяца (а было десятое) в половине первого дня будьте в этой же кофейне. |
Do not leave for half-an-hour. |
Выйдите отсюда не раньше чем через полчаса. |
Silence!" |
Ни слова! |
These were the only words which Julien heard. |
Это было все, что услышал Жюльен. |
They sufficed to inspire him with the highest admiration. |
Но этого было вполне достаточно, чтобы он проникся истинным восхищением. |
"That is the way," he thought, "that real business is done; what would this great statesman say if he were to listen to the impassioned ranters heard three days ago?" |
"Вот как делаются серьезные дела! - подумал он.- А что бы сказал этот государственный муж, если бы услышал наших оголтелых болтунов три дня тому назад!" |
Julien took two days to reach Strasbourg. He thought he would have nothing to do there. |
Два дня ушло у Жюльена на дорогу до Страсбурга, где, как ему казалось, делать было совершенно нечего. |
He made a great detour. |
Он добирался туда окольным путем и сделал изрядный крюк. |
"If that devil of an abb? Castan?de has recognised me he is not the kind of man to loose track of me easily.... And how he would revel in making a fool of me, and causing my mission to fail." |
"Если этот сатана аббат Кастанед меня узнал, то не такой он человек, чтобы упустить мой след... А уж как бы он обрадовался случаю посмеяться надо мной и провалить мою миссию!" |
Fortunately the abb? Castan?de, who was chief of the congregational police on all the northern frontier had not recognised him. |
Аббат Кастанед, начальник полиции Конгрегации по всей северной границе, на его счастье, не узнал его. |
And the Strasbourg Jesuits, although very zealous, never gave a thought to observing Julien, who with his cross and his blue tail-coat looked like a young military man, very much engrossed in his own personal appearance. |
И страсбургские иезуиты, как ни бдительны они были, не подумали устроить слежку за Жюльеном, который в своем синем сюртуке, с орденом в петлице, имел вид молодого военного, занятого исключительно собственной персоной. |
CHAPTER LIV |
XXIV |
STRASBOURG |
СТРАСБУРГ |
Fascination! |
Ослепление! |
Love gives thee all his love, energy and all his power of suffering unhappiness. |
Тебе дана вся пылкость любви, вся сила ее предаваться отчаянию. |
It is only his enchanting pleasures, his sweet delights, which are outside thy sphere. |
Ее пленительные радости, ее сладостные утехи -лишь это одно не в твоей власти. |
When I saw her sleep I was made to say "With all her angelic beauty and her sweet weaknesses she is absolutely mine! |
Я не мог сказать, глядя на нее спящую: вот она, вся моя, во всей своей ангельской красе, со всеми своими милыми слабостями. |
There she is, quite in my power, such as Heaven made her in its pity in order to ravish a man's heart."-Ode of Schiller. |
Она сейчас в моей власти вся как есть, как создал ее господь бог в своем милосердии, на радость и счастье мужскому сердцу. Ода Шиллера |
Julien was compelled to spend eight days in Strasbourg and tried to distract himself by thoughts of military glory and patriotic devotion. |
Вынужденный провести в Страсбурге неделю, Жюльен, чтобы как-нибудь развлечься, предавался размышлениям о военной славе и преданности отчизне. |
Was he in love then? he could not tell, he only felt in his tortured soul that Mathilde was the absolute mistress both of his happiness and of his imagination. |
Был ли он все-таки влюблен? Он и сам не знал, он чувствовал только, что в его истерзанной душе Матильда властвует безраздельно, - владычица его счастья и его воображения. |
He needed all the energy of his character to keep himself from sinking into despair. |
Ему приходилось напрягать все свои душевные силы, чтобы преодолеть себя и не впасть в отчаяние. |
It was out of his power to think of anything unconnected with mademoiselle de la Mole. |
Думать о чем бы то ни было, что не имело отношения к м-ль де Ла-Моль, было выше его сил. |
His ambition and his simple personal successes had formerly distracted him from the sentiments which madame de R?nal had inspired. |
Честолюбие, мелкие утехи тщеславия когда-то отвлекали его от тех чувств, которые он питал к г-же де Реналь. |
Mathilde was all-absorbing; she loomed large over his whole future. |
Матильда поглотила его всего: мечты о будущем неизменно приводили его к ней. |
Julien saw failure in every phase of that future. |
И это будущее, с какой бы стороны ни взглянуть на него, представлялось Жюльену безотрадным. |
This same individual whom we remember to have been so presumptuous and haughty at Verri?res, had fallen into an excess of grotesque modesty. |
Этот странный человек, которого мы видели в Верьере таким гордым, таким самонадеянным, теперь впал в другую крайность: скромность его доходила до нелепости. |
Three days ago he would only have been too pleased to have killed the abb? Castan?de, and now, at Strasbourg, if a child had picked a quarrel with him he would have thought the child was in the right. |
Три дня тому назад он с великим удовольствием пристрелил бы аббата Кастанеда, но если бы теперь, в Страсбурге, какой-нибудь ребенок повздорил с ним, он решил бы, что прав ребенок, а не он. |
In thinking again about the adversaries and enemies whom he had met in his life he always thought that he, Julien, had been in the wrong. |
Перебирая в памяти всех своих соперников и врагов, с которыми он сталкивался в жизни, он теперь всякий раз приходил к выводу, что виноваты были не они, а он сам. |
The fact was that the same powerful imagination which had formerly been continuously employed in painting a successful future in the most brilliant colours had now been transformed into his implacable enemy. |
Ибо ныне его неумолимым противником было его могучее воображение, которое некогда без устали рисовало ему будущее, полное блистательных успехов. |
The absolute solicitude of a traveller's life increased the ascendancy of this sinister imagination. |
Одиночество, на которое невольно обречен путешественник, еще увеличивало власть этого мрачного воображения. |
What a boon a friend would have been! |
Каким сокровищем сейчас был бы для него друг! |
But Julien said to himself, |
"Да! - говорил себе Жюльен. |
"Is there a single heart which beats with affection for me? |
- Но есть ли на свете хоть одно сердце, которое бьется для меня? |