Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Reach the next posting station on foot. - Идите пешком до следующей почтовой станции.
Leave your luggage and your carriage here. Вещи и коляску бросьте здесь.
Get to Strasbourg as best you can and at half-past twelve on the twenty-second of the month (it was at present the tenth) come to this same coffee-house. Доберитесь до Страсбурга, как сумеете, а двадцать второго числа этого месяца (а было десятое) в половине первого дня будьте в этой же кофейне.
Do not leave for half-an-hour. Выйдите отсюда не раньше чем через полчаса.
Silence!" Ни слова!
These were the only words which Julien heard. Это было все, что услышал Жюльен.
They sufficed to inspire him with the highest admiration. Но этого было вполне достаточно, чтобы он проникся истинным восхищением.
"That is the way," he thought, "that real business is done; what would this great statesman say if he were to listen to the impassioned ranters heard three days ago?" "Вот как делаются серьезные дела! - подумал он.- А что бы сказал этот государственный муж, если бы услышал наших оголтелых болтунов три дня тому назад!"
Julien took two days to reach Strasbourg. He thought he would have nothing to do there. Два дня ушло у Жюльена на дорогу до Страсбурга, где, как ему казалось, делать было совершенно нечего.
He made a great detour. Он добирался туда окольным путем и сделал изрядный крюк.
"If that devil of an abb? Castan?de has recognised me he is not the kind of man to loose track of me easily.... And how he would revel in making a fool of me, and causing my mission to fail." "Если этот сатана аббат Кастанед меня узнал, то не такой он человек, чтобы упустить мой след... А уж как бы он обрадовался случаю посмеяться надо мной и провалить мою миссию!"
Fortunately the abb? Castan?de, who was chief of the congregational police on all the northern frontier had not recognised him. Аббат Кастанед, начальник полиции Конгрегации по всей северной границе, на его счастье, не узнал его.
And the Strasbourg Jesuits, although very zealous, never gave a thought to observing Julien, who with his cross and his blue tail-coat looked like a young military man, very much engrossed in his own personal appearance. И страсбургские иезуиты, как ни бдительны они были, не подумали устроить слежку за Жюльеном, который в своем синем сюртуке, с орденом в петлице, имел вид молодого военного, занятого исключительно собственной персоной.
CHAPTER LIV XXIV
STRASBOURG СТРАСБУРГ
Fascination! Ослепление!
Love gives thee all his love, energy and all his power of suffering unhappiness. Тебе дана вся пылкость любви, вся сила ее предаваться отчаянию.
It is only his enchanting pleasures, his sweet delights, which are outside thy sphere. Ее пленительные радости, ее сладостные утехи -лишь это одно не в твоей власти.
When I saw her sleep I was made to say "With all her angelic beauty and her sweet weaknesses she is absolutely mine! Я не мог сказать, глядя на нее спящую: вот она, вся моя, во всей своей ангельской красе, со всеми своими милыми слабостями.
There she is, quite in my power, such as Heaven made her in its pity in order to ravish a man's heart."-Ode of Schiller. Она сейчас в моей власти вся как есть, как создал ее господь бог в своем милосердии, на радость и счастье мужскому сердцу. Ода Шиллера
Julien was compelled to spend eight days in Strasbourg and tried to distract himself by thoughts of military glory and patriotic devotion. Вынужденный провести в Страсбурге неделю, Жюльен, чтобы как-нибудь развлечься, предавался размышлениям о военной славе и преданности отчизне.
Was he in love then? he could not tell, he only felt in his tortured soul that Mathilde was the absolute mistress both of his happiness and of his imagination. Был ли он все-таки влюблен? Он и сам не знал, он чувствовал только, что в его истерзанной душе Матильда властвует безраздельно, - владычица его счастья и его воображения.
He needed all the energy of his character to keep himself from sinking into despair. Ему приходилось напрягать все свои душевные силы, чтобы преодолеть себя и не впасть в отчаяние.
It was out of his power to think of anything unconnected with mademoiselle de la Mole. Думать о чем бы то ни было, что не имело отношения к м-ль де Ла-Моль, было выше его сил.
His ambition and his simple personal successes had formerly distracted him from the sentiments which madame de R?nal had inspired. Честолюбие, мелкие утехи тщеславия когда-то отвлекали его от тех чувств, которые он питал к г-же де Реналь.
Mathilde was all-absorbing; she loomed large over his whole future. Матильда поглотила его всего: мечты о будущем неизменно приводили его к ней.
Julien saw failure in every phase of that future. И это будущее, с какой бы стороны ни взглянуть на него, представлялось Жюльену безотрадным.
This same individual whom we remember to have been so presumptuous and haughty at Verri?res, had fallen into an excess of grotesque modesty. Этот странный человек, которого мы видели в Верьере таким гордым, таким самонадеянным, теперь впал в другую крайность: скромность его доходила до нелепости.
Three days ago he would only have been too pleased to have killed the abb? Castan?de, and now, at Strasbourg, if a child had picked a quarrel with him he would have thought the child was in the right. Три дня тому назад он с великим удовольствием пристрелил бы аббата Кастанеда, но если бы теперь, в Страсбурге, какой-нибудь ребенок повздорил с ним, он решил бы, что прав ребенок, а не он.
In thinking again about the adversaries and enemies whom he had met in his life he always thought that he, Julien, had been in the wrong. Перебирая в памяти всех своих соперников и врагов, с которыми он сталкивался в жизни, он теперь всякий раз приходил к выводу, что виноваты были не они, а он сам.
The fact was that the same powerful imagination which had formerly been continuously employed in painting a successful future in the most brilliant colours had now been transformed into his implacable enemy. Ибо ныне его неумолимым противником было его могучее воображение, которое некогда без устали рисовало ему будущее, полное блистательных успехов.
The absolute solicitude of a traveller's life increased the ascendancy of this sinister imagination. Одиночество, на которое невольно обречен путешественник, еще увеличивало власть этого мрачного воображения.
What a boon a friend would have been! Каким сокровищем сейчас был бы для него друг!
But Julien said to himself, "Да! - говорил себе Жюльен.
"Is there a single heart which beats with affection for me? - Но есть ли на свете хоть одно сердце, которое бьется для меня?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x