Julien could see nothing except the sleeves of his coat which were black and very tight. |
Жюльену видны были только рукава его одежды: они были черные и тесно облегали руку. |
"It's a cassock," he said to himself and he softly seized the little pistol which he had placed under his pillow. |
"Да ведь это сутана!" - решил он про себя и тихонько взялся за свои пистолеты, которые лежали у него под подушкой. |
"Don't be frightened of his waking up, cur?," said the postmaster, "the wine that has been served him was the stuff prepared by yourself." |
- Вы не бойтесь, ваше преподобие, он не проснется, - говорил почтовый смотритель. - Мы его угостили тем вином, которое вы сами изволили приготовить. |
"I can't find any trace of papers," answered the cur?. |
- Не нахожу решительно никаких бумаг, - отвечал священник. |
"A lot of linen and essences, pommades, and vanities. |
- Одно белье, духи, помада да всякие пустяки. |
It's a young man of the world on pleasure bent. |
Это просто какой-нибудь вертопрах из нынешней молодежи гоняется за развлечениями. |
The other one who effects an Italian accent is more likely to be the emissary." |
Курьер их, должно быть, тот, другой, который нарочно говорит с итальянским акцентом. |
The men approached Julien to search the pockets of his travelling coat. |
Оба они приблизились к Жюльену с целью обыскать карманы его дорожного платья. |
He felt very tempted to kill them for thieves. |
Ему страшно хотелось пристрелить их, как воров. |
Nothing could be safer in its consequences. |
Ведь это не грозило ему никакими последствиями. |
He was very desirous of doing so.... |
Он с трудом подавил в себе это желание. |
"I should only be a fool," he said to himself, |
"Дурак я буду, - подумал он. |
"I should compromise my mission." |
- Испорчу все дело". |
"He is not a diplomatist," said the priest after searching his coat. |
Они обыскали его одежду. "Нет, это не дипломат", - решил священник. |
He went away and did well to do so. |
Он отошел - и хорошо сделал. |
"It will be a bad business for him," Julien was saying to himself, "if he touches me in my bed. |
"Если только он дотронется до меня, несдобровать ему, - думал Жюльен. |
He may have quite well come to stab me, and I won't put up with that." |
- Он еще и сейчас может пырнуть меня кинжалом, да только я этого не допущу". |
The cur? turned his head, Julien half opened his eyes. |
Священник повернулся к нему. Жюльен чуть-чуть приоткрыл глаза. |
He was inordinately astonished, he was the abb? Castan?de. |
Каково же было его удивление: это был не кто иной, как аббат Кастанед! |
As a matter of fact, although these two persons had made a point of talking in a fairly low voice, he had thought from the first that he recognised one of the voices. |
И в самом деле, хотя оба эти субъекта и старались говорить не особенно громко, один из голосов с первой же минуты показался Жюльену знакомым. |
Julien was seized with an inordinate desire to purge the earth of one of its most cowardly villains; |
Он почувствовал неудержимое желание избавить землю от этой гнуснейшей твари. |
"But my mission," he said to himself. |
"А миссия моя?" - сказал он себе. |
The cur? and his acolyte went out. |
Священник и его подручный ушли. |
A quarter of an hour afterwards Julien pretended to have just woken up. |
Через четверть часа Жюльен сделал вид, что проснулся. |
He called out and woke up the whole house. |
Он стал кричать, поднял шум и перебудил весь дом. |
"I am poisoned," he exclaimed, |
- Меня отравили! Мне плохо! - кричал он. |
"I am suffering horribly!" |
- Ой, какие нестерпимые муки! |
He wanted an excuse to go to Geronimo's help. |
Ему нужен был предлог, чтобы помочь Джеронимо. |
He found him half suffocated by the laudanum that had been contained in the wine. |
Он отправился к нему и нашел его в полуобморочном состоянии от опиума, который им подмешали в вино. |
Julien had been apprehensive of some trick of this character and had supped on some chocolate which he had brought from Paris. |
Сам Жюльен, предвидя, что с ним могут сыграть такую штуку, поужинал одним шоколадом, который он захватил из Парижа. |
He could not wake Geronimo up sufficiently to induce him to leave. |
Как он ни старался, ему не удалось разбудить Джеронимо и уговорить его уехать. |
"If they were to give me the whole kingdom of Naples," said the singer, "I would not now give up the pleasure of sleeping." |
- Пусть мне подарят все неаполитанское королевство, - бормотал сквозь сон певец, - не проснусь, нет, нет! Спать так сладко! |
"But the seven sovereign princes?" |
- А семь владетельных князей? |
"Let them wait." |
- Подождут. |
Julien left alone, and arrived at the house of the great personage without other incident. |
Жюльен уехал один и без всяких происшествий добрался до высокой особы. |
He wasted a whole morning in vainly soliciting an audience. |
Целое утро он потерял даром, тщетно пытаясь добиться аудиенции. |
Fortunately about four o'clock the duke wanted to take the air. |
На его счастье, часов около четырех герцог вышел прогуляться. |
Julien saw him go out on foot and he did not hesitate to ask him for alms. |
Жюльен, увидев, как он направился пешком, не задумываясь, приблизился к нему и попросил подаяния. |
When at two yards' distance from the great personage he pulled out the Marquis de la Mole's watch and exhibited it ostentatiously. |
Остановившись в двух шагах от высокой особы, он вытащил из кармана часы маркиза де Ла-Моля и показал их, протянув ладонь. |
"Follow me at a distance," said the man without looking at him. |
- Следуйте за мной поодаль, - ответили ему, не взглянув на него. |
At a quarter of a league's distance the duke suddenly entered a little coffee-house. |
Примерно в четверти лье от места их встречи герцог внезапно свернул и вошел в маленькую кофейню. |
It was in a room of this low class inn that Julien had the honour of reciting his four pages to the duke. |
И вот тут-то, в грязной комнатушке низкопробной харчевни, Жюльен имел честь сказать герцогу наизусть свои четыре страницы. |
When he had finished he was told to "start again and go more slowly." |
- Повторите все сначала, - сказали ему, когда он кончил, - и говорите медленнее! |
The prince took notes. |
Герцог записал кое-что. |