Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The marquis had no anxiety on the score of his memory. Julien had recited the secret note to him several times but he was very apprehensive of his being intercepted. У маркиза не было никаких опасений на счет его памяти - Жюльен уже несколько раз прочел ему наизусть всю секретную ноту, - но он сильно побаивался, как бы самого Жюльена не схватили в дороге.
"Above all, mind you look like a coxcomb who is simply travelling to kill time," he said affectionately to him when he was leaving the salon. - Помните, самое главное - вы должны держаться франтом, который путешествует от скуки, просто потому, что ему некуда деваться, - дружески наставлял он Жюльена, провожая его до двери гостиной.
"Perhaps there was more than one treacherous brother in this evening's meeting." - Вполне возможно, что на наше вчерашнее собрание затесался не один мнимый собрат.
The journey was quick and very melancholy. Время в пути летело быстро, но Жюльену было очень тоскливо.
Julien had scarcely got out of the marquis's sight before he forgot his secret note and his mission, and only thought about Mathilde's disdain. Едва только он успел скрыться из глаз маркиза, как мгновенно позабыл и о секретном послании и о том, куда и зачем он едет. Все мысли его были поглощены отвергнувшей его Матильдой.
At a village some leagues beyond Metz, the postmaster came and told him that there were no horses. Когда он остановился в какой-то деревушке в нескольких лье за Мецом, смотритель почтового двора заявил ему, что лошадей нет.
It was ten o'clock in the evening. Было десять часов вечера.
Julien was very annoyed and asked for supper. Жюльен, крайне раздосадованный, спросил ужинать.
He walked in front of the door and gradually without being noticed passed into the stable-yard. Прогуливаясь около ворот, он, будто невзначай, так, чтобы не привлечь ничьего внимания, заглянул на конный двор.
He did not see any horses there. Действительно, лошадей не было.
"That man looked strange though," thought Julien to himself. "А все-таки у этого человека был несколько странный вид, - подумал Жюльен.
"He was scrutinizing me with his brutal eyes." - Он слишком бесцеремонно меня разглядывал".
As one sees he was beginning to be slightly sceptical of all he heard. Как видно, он начинал уже не доверять тому, что ему говорили.
He thought of escaping after supper, and in order to learn at any rate something about the surrounding country, he left his room to go and warm himself at the kitchen fire. Решив как-нибудь скрыться после ужина, чтобы разузнать на всякий случай кое-что об этих краях, он пошел в кухню погреться у очага.
He was overjoyed to find there the celebrated singer, signor Geronimo. Какова же была его радость, когда он увидел там знаменитого певца синьора Джеронимо!
The Neopolitan was ensconced in an armchair which he had had brought near the fire. He was groaning aloud, and was speaking more to himself than to the twenty dumbfounded German peasants who surrounded him. Устроившись в кресле, которое он велел подвинуть к самому огню, неаполитанец громко вздыхал и болтал один больше, чем двадцать немецких крестьян, столпившихся вокруг и глазевших на него, разинув рты.
"Those people will be my ruin," he cried to Julien, - Эти люди хотят разорить меня! - крикнул он Жюльену.
"I have promised to sing to-morrow at Mayence. - Ведь я обещал завтра петь в Майнце!
Seven sovereign princes have gone there to hear me. Семь владетельных князей съехались туда, чтобы меня послушать.
Let us go and take the air," he added, meaningly. А ну-ка, выйдем подышать свежим воздухом, -сказал он каким-то многозначительным тоном.
When he had gone a hundred yards down the road, and it was impossible to be overheard, he said to Julien: "Do you know the real truth, the postmaster is a scoundrel. Они прошли по дороге шагов сто, - здесь их никто уже не мог слышать. - Знаете вы, в чем тут дело? - сказал он Жюльену. - Этот смотритель -просто мошенник.
When I went out for a walk I gave twenty sous to a little ragamuffin who told me everything. Я пошел пройтись и сунул двадцать су мальчишке, а тот мне все и выложил.
There are twelve horses in the stable at the other end of the village. У него на конюшне дюжина лошадей, только они в другом конце деревни стоят.
They want to stop some courier." Здесь хотят задержать какого-то курьера.
"Really," said Julien innocently. - Да что вы?! - с невинным видом воскликнул Жюльен.
Discovering the fraud was not enough; the thing was to get away, but Geronimo and his friends could not succeed in doing this. Однако удостовериться в плутовстве было еще не все, надо было еще суметь уехать отсюда, но ни Джеронимо, ни его друг не могли этого сделать.
"Let us wait for daybreak," said the singer at last, "they are mistrustful of us. - Подождем до завтра, - решил, наконец, Джеронимо. - По-видимому, мы им внушаем подозрение.
It is perhaps you or me whom they suspect. Вы это или я, но кому-то из нас они не доверяют.
We will order a good breakfast to-morrow morning, we will go for a walk while they are getting it ready, we will then escape, we will hire horses, and gain the next station." Завтра с утра закажем завтрак, да пообильнее, а пока они будут возиться с ним, пойдем пройтись, улизнем подальше, наймем лошадей, да и докатим до следующей почтовой станции.
"And how about your luggage?" said Julien, who thought perhaps Geronimo himself might have been sent to intercept him. - А как же ваши вещи? - спросил Жюльен, которому пришло в голову, что, быть может, самому Джеронимо как раз и поручено перехватить его.
They had to have supper and go to bed. Пора уже было ужинать и ложиться спать.
Julien was still in his first sleep when he was woken up with a start by the voices of two persons who were speaking in his room with utmost freedom. Жюльен только что задремал, как вдруг его внезапно разбудили какие-то голоса: два человека без всякого стеснения разговаривали между собой у него в комнате.
He recognised the postmaster armed with a dark lantern. В одном из них он узнал смотрителя почтового двора, который держал в руках потайной фонарь.
The light was turned on the carriage-seat which Julien had had taken up into his room. Свет падал прямо на дорожный сундук, который Жюльен велел перенести из коляски к себе в комнату.
Beside the postmaster was a man who was calmly searching the open seat. Какой-то человек, стоявший рядом со смотрителем, преспокойно рылся в открытом сундуке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x