Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So," said the prince with a laugh, "you are sure that when one talks about trade your fair lady thinks about herself and not about you. - А следовательно, - подхватил князь, посмеиваясь, - если зайдет речь о надувательстве, вы можете быть совершенно уверены, что ваша красавица отнесет это на свой счет, а никак не на ваш.
This silly weakness is divine and extremely useful, it will prevent you from yielding to a single moment's folly when near her sparkling eyes. Это ее чудачество просто бесподобно и в высшей степени полезно: оно не позволит вам ни на миг потерять голову из-за ее прекрасных глаз.
Success is assured." Успех обеспечен.
Julien was thinking of madame the mar?chale de Fervaques who often came to the H?tel de la Mole. Жюльен имел в виду вдову маршала, г-жу де Фервак, которая часто бывала в особняке де Ла-Моль.
She was a beautiful foreigner who had married the mar?chal a year before his death. Это была красавица-иностранка, вступившая в брак с маршалом за год до его смерти.
The one object of her whole life seemed to be to make people forget that she was the daughter of a manufacturer. In order to cut some figure in Paris she had placed herself at the head of the party of piety. Вся жизнь ее, казалось, была посвящена одной цели: заставить забыть всех о том, что она дочь фабриканта; а для того чтобы создать себе какое-то положение в Париже, она решила возглавить жен, ратующих за добродетель.
Julien sincerely admired the prince; what would he not have given to have possessed his affectations! Жюльен искренне восхищался князем; чего бы только он не отдал, чтобы обладать всеми его чудачествами!
The conversation between the two friends was interminable. Korasoff was delighted: No Frenchman had ever listened to him for so long. Разговор двух друзей затянулся до бесконечности Коразов был в восторге, никогда еще ни один француз не слушал его так долго.
"So I have succeeded at last," said the prince to himself complacently, "in getting a proper hearing and that too through giving lessons to my master." "Ну, вот я, наконец, и добился, чего хотел, -ликовал в душе князь, - мои учителя слушают меня и учатся у меня".
"So we are quite agreed," he repeated to Julien for the tenth time. - Итак, мы с вами условились? - повторял он Жюльену в десятый раз.
"When you talk to the young beauty, I mean the daughter of the Strasbourg stocking merchant in the presence of madame de Dubois, not a trace of passion. - Ни тени страсти, когда вы будете говорить с юной красавицей, дочкой чулочного фабриканта, в присутствии госпожи де Дюбуа.
But on the other hand be ardently passionate when you write. В письмах же, напротив, проявляйте самую пламенную страсть.
Reading a well-written love-letter is a prude's supremest pleasure. Читать прелестно написанное любовное письмо -это высшее наслаждение для недотроги.
It is a moment of relaxation. Это для нее минута отдыха.
She leaves off posing and dares to listen to her own heart; consequently two letters a day." Тут ей уж не надо ломать комедию, она может позволить себе слушать голос своего сердца. Так вот, катайте ей по два письма в день.
"Never, never," said Julien despondently, - Ни за что, ни за что! - испуганно воскликнул Жюльен. - Пусть меня лучше живьем истолкут в ступе!
"I would rather be ground in a mortar than make up three phrases. I am a corpse, my dear fellow, hope nothing from me. Я не способен сочинить и двух фраз, я совершенный труп, дорогой мой, ничего от меня ждать нельзя.
Let me die by the road side." Бросьте меня, вот я здесь лягу и умру на краю дороги.
"And who is talking about making up phrases? - А кто вам говорит, что вы должны сочинять какие-то фразы?
I have got six volumes of copied-out love-letters in my bag. У меня с собой в дорожной сумке лежит шесть томов любовных писем.
I have letters to suit every variation of feminine character, including the most highly virtuous. Всех сортов, на любой женский характер. Найдутся и для образцовой добродетели!
Did not Kalisky pay court at Richmond-on-the-Thames at three leagues from London, you know, to the prettiest Quakeress in the whole of England?" Ведь вот же Калисский волочился в Ричмонд-Террасе - это в трех лье от Лондона - за самой хорошенькой квакершей во всей Англии.
Julien was less unhappy when he left his friend at two o'clock in the morning. Когда в два часа ночи Жюльен расстался со своим другом, он чувствовал себя уже не столь несчастным.
The prince summoned a copyist on the following day, and two days afterwards Julien was the possessor of fifty-three carefully numbered love-letters intended for the most sublime and the most melancholy virtue. На другой день князь пригласил на дом переписчика, а через два дня Жюльен получил пятьдесят три любовных письма, тщательно перенумерованных и предназначенных для одоления самой возвышенной и самой унылой добродетели.
"The reason why there is not fifty-four," said the prince "is because Kalisky allowed himself to be dismissed. - Пятьдесят четвертого письма не имеется, -сказал князь, - ибо Калисского вежливо выпроводили.
But what does it matter to you, if you are badly treated by the stocking-merchant's daughter since you only wish to produce an impression upon madame de Dubois' heart." Ну, а вам-то не все ли равно, если дочь чулочного фабриканта в конце концов укажет вам на дверь? Вы же имеете в виду воздействовать только на сердце госпожи де Дюбуа!
They went out riding every day, the prince was mad on Julien. Каждый день они катались верхом, и князь был без ума от Жюльена.
Not knowing how else to manifest his sudden friendship, he finished up by offering him the hand of one of his cousins, a rich Moscow heiress; "and once married," he added, "my influence and that cross of yours will get you made a Colonel within two years." Не зная, как выразить ему свою внезапную привязанность, он предложил ему руку одной из своих кузин, богатой московской наследницы. - А когда вы женитесь на ней, то с помощью моего влияния и вот этого вашего ордена вы через два года будете уже полковником.
"But that cross was not given me by Napoleon, far from it." - Но ведь этот орден пожалован не Наполеоном, это не одно и то же.
"What does it matter?" said the prince, "didn't he invent it. - А какая разница? - отвечал князь.
It is still the first in Europe by a long way." - Ведь учредил его Наполеон; он все равно почитается высшим орденом в Европе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x