"So," said the prince with a laugh, "you are sure that when one talks about trade your fair lady thinks about herself and not about you. |
- А следовательно, - подхватил князь, посмеиваясь, - если зайдет речь о надувательстве, вы можете быть совершенно уверены, что ваша красавица отнесет это на свой счет, а никак не на ваш. |
This silly weakness is divine and extremely useful, it will prevent you from yielding to a single moment's folly when near her sparkling eyes. |
Это ее чудачество просто бесподобно и в высшей степени полезно: оно не позволит вам ни на миг потерять голову из-за ее прекрасных глаз. |
Success is assured." |
Успех обеспечен. |
Julien was thinking of madame the mar?chale de Fervaques who often came to the H?tel de la Mole. |
Жюльен имел в виду вдову маршала, г-жу де Фервак, которая часто бывала в особняке де Ла-Моль. |
She was a beautiful foreigner who had married the mar?chal a year before his death. |
Это была красавица-иностранка, вступившая в брак с маршалом за год до его смерти. |
The one object of her whole life seemed to be to make people forget that she was the daughter of a manufacturer. In order to cut some figure in Paris she had placed herself at the head of the party of piety. |
Вся жизнь ее, казалось, была посвящена одной цели: заставить забыть всех о том, что она дочь фабриканта; а для того чтобы создать себе какое-то положение в Париже, она решила возглавить жен, ратующих за добродетель. |
Julien sincerely admired the prince; what would he not have given to have possessed his affectations! |
Жюльен искренне восхищался князем; чего бы только он не отдал, чтобы обладать всеми его чудачествами! |
The conversation between the two friends was interminable. Korasoff was delighted: No Frenchman had ever listened to him for so long. |
Разговор двух друзей затянулся до бесконечности Коразов был в восторге, никогда еще ни один француз не слушал его так долго. |
"So I have succeeded at last," said the prince to himself complacently, "in getting a proper hearing and that too through giving lessons to my master." |
"Ну, вот я, наконец, и добился, чего хотел, -ликовал в душе князь, - мои учителя слушают меня и учатся у меня". |
"So we are quite agreed," he repeated to Julien for the tenth time. |
- Итак, мы с вами условились? - повторял он Жюльену в десятый раз. |
"When you talk to the young beauty, I mean the daughter of the Strasbourg stocking merchant in the presence of madame de Dubois, not a trace of passion. |
- Ни тени страсти, когда вы будете говорить с юной красавицей, дочкой чулочного фабриканта, в присутствии госпожи де Дюбуа. |
But on the other hand be ardently passionate when you write. |
В письмах же, напротив, проявляйте самую пламенную страсть. |
Reading a well-written love-letter is a prude's supremest pleasure. |
Читать прелестно написанное любовное письмо -это высшее наслаждение для недотроги. |
It is a moment of relaxation. |
Это для нее минута отдыха. |
She leaves off posing and dares to listen to her own heart; consequently two letters a day." |
Тут ей уж не надо ломать комедию, она может позволить себе слушать голос своего сердца. Так вот, катайте ей по два письма в день. |
"Never, never," said Julien despondently, |
- Ни за что, ни за что! - испуганно воскликнул Жюльен. - Пусть меня лучше живьем истолкут в ступе! |
"I would rather be ground in a mortar than make up three phrases. I am a corpse, my dear fellow, hope nothing from me. |
Я не способен сочинить и двух фраз, я совершенный труп, дорогой мой, ничего от меня ждать нельзя. |
Let me die by the road side." |
Бросьте меня, вот я здесь лягу и умру на краю дороги. |
"And who is talking about making up phrases? |
- А кто вам говорит, что вы должны сочинять какие-то фразы? |
I have got six volumes of copied-out love-letters in my bag. |
У меня с собой в дорожной сумке лежит шесть томов любовных писем. |
I have letters to suit every variation of feminine character, including the most highly virtuous. |
Всех сортов, на любой женский характер. Найдутся и для образцовой добродетели! |
Did not Kalisky pay court at Richmond-on-the-Thames at three leagues from London, you know, to the prettiest Quakeress in the whole of England?" |
Ведь вот же Калисский волочился в Ричмонд-Террасе - это в трех лье от Лондона - за самой хорошенькой квакершей во всей Англии. |
Julien was less unhappy when he left his friend at two o'clock in the morning. |
Когда в два часа ночи Жюльен расстался со своим другом, он чувствовал себя уже не столь несчастным. |
The prince summoned a copyist on the following day, and two days afterwards Julien was the possessor of fifty-three carefully numbered love-letters intended for the most sublime and the most melancholy virtue. |
На другой день князь пригласил на дом переписчика, а через два дня Жюльен получил пятьдесят три любовных письма, тщательно перенумерованных и предназначенных для одоления самой возвышенной и самой унылой добродетели. |
"The reason why there is not fifty-four," said the prince "is because Kalisky allowed himself to be dismissed. |
- Пятьдесят четвертого письма не имеется, -сказал князь, - ибо Калисского вежливо выпроводили. |
But what does it matter to you, if you are badly treated by the stocking-merchant's daughter since you only wish to produce an impression upon madame de Dubois' heart." |
Ну, а вам-то не все ли равно, если дочь чулочного фабриканта в конце концов укажет вам на дверь? Вы же имеете в виду воздействовать только на сердце госпожи де Дюбуа! |
They went out riding every day, the prince was mad on Julien. |
Каждый день они катались верхом, и князь был без ума от Жюльена. |
Not knowing how else to manifest his sudden friendship, he finished up by offering him the hand of one of his cousins, a rich Moscow heiress; "and once married," he added, "my influence and that cross of yours will get you made a Colonel within two years." |
Не зная, как выразить ему свою внезапную привязанность, он предложил ему руку одной из своих кузин, богатой московской наследницы. - А когда вы женитесь на ней, то с помощью моего влияния и вот этого вашего ордена вы через два года будете уже полковником. |
"But that cross was not given me by Napoleon, far from it." |
- Но ведь этот орден пожалован не Наполеоном, это не одно и то же. |
"What does it matter?" said the prince, "didn't he invent it. |
- А какая разница? - отвечал князь. |
It is still the first in Europe by a long way." |
- Ведь учредил его Наполеон; он все равно почитается высшим орденом в Европе. |