"Ah," he said to himself, "would it not be much wiser to take the marks out of my linen and to go into some solitary forest twenty leagues from Paris to put an end to this atrocious life? |
"Ах! - восклицал он про себя. - Куда было бы умнее с моей стороны снять метки с белья, забраться в какой-нибудь дальний лес в двадцати лье от Парижа и прекратить это мерзостное существование! |
I should be unknown in the district, my death would remain a secret for a fortnight, and who would bother about me after a fortnight?" |
Там меня никто не опознает, и недели две никто не будет и знать о моей смерти, а через две недели кто обо мне вспомнит?" |
This reasoning was very logical. |
Рассуждение весьма разумное, ничего не скажешь. |
But on the following day a glimpse of Mathilde's arm between the sleeve of her dress and her glove sufficed to plunge our young philosopher into memories which, though agonising, none the less gave him a hold on life. |
Но на другой день он случайно увидел локоток Матильды, мелькнувший между рукавом и длинной перчаткой, и этого уж было достаточно: наш юный философ погружался в мучительнейшие воспоминания, которые, однако, привязывали его к жизни. |
"Well," he said to himself, |
"Ну, хорошо! - говорил он себе. |
"I will follow this Russian plan to the end. |
- Доведу до конца эту русскую политику. |
How will it all finish?" |
Но чем все это кончится? |
"So far as the mar?chale is concerned, after I have copied out these fifty-three letters, I shall not write any others. |
Что касается маршальши - ясно: после того как я перепишу все эти пятьдесят три письма, больше я ей писать не буду. |
"As for Mathilde, these six weeks of painful acting will either leave her anger unchanged, or will win me a moment of reconciliation. |
Что же касается Матильды, кто знает: или эта невыносимая полуторамесячная комедия так ни к чему и не приведет, не заставит ее смягчиться, или она принесет мне хоть краткий миг примирения. |
Great God! |
Боже великий! |
I should die of happiness." |
Да я умру от счастья!" |
And he could not finish his train of thought. |
И тут уж он не мог думать ни о чем. |
After a long reverie he succeeded in taking up the thread of his argument. |
Но когда, очнувшись от этого сладкого забытья, он снова принимался рассуждать, он говорил себе: |
"In that case," he said to himself, "I should win one day of happiness, and after that her cruelties which are based, alas, on my lack of ability to please her will recommence. |
"Ну и что же из этого выйдет: один день счастья, а потом опять начнутся все эти колкости, потому что все это происходит оттого, что я не умею ей понравиться! |
I should have nothing left to do, I should be ruined and lost for ever. |
И тогда уж мне больше не на что будет надеяться, все для меня будет кончено раз и навсегда. |
With such a character as hers what guarantee can she give me? Alas! |
Как можно за что-либо поручиться при ее характере? Ах, вся беда в том, что сам-то я не могу похвастаться никакими достоинствами. |
My manners are no doubt lacking in elegance, and my style of speech is heavy and monotonous. |
Нет у меня этого изящества манер, и разговариваю я тяжело, скучно! |
Great God, why am I myself?" |
Боже великий! Ах, если бы я был не я!" |
CHAPTER LIX |
XXIX |
ENNUI |
СКУКА |
Sacrificing one's self to one's passions, let it pass; but sacrificing one's self to passions which one has not got! |
Стать жертвой своих страстей! Это еще куда ни шло. Но стать жертвой страстей, которых ты не испытываешь! |
Oh! melancholy nineteenth century! |
О, жалкий XIX век! |
Girodet. |
Жироде |
Madame de Fervaques had begun reading Julien's long letters without any pleasure, but she now began to think about them; one thing, however, grieved her. "What a pity that M. Sorel was not a real priest! |
Сначала г-жа де Фервак читала длинные письма Жюльена безо всякого удовольствия, но постепенно они стали все больше занимать ее внимание; однако ее удручало одно обстоятельство: как жаль, что господин Сорель не настоящий священник! |
He could then be admitted to a kind of intimacy; but in view of that cross, and that almost lay dress, one is exposed to cruel questions and what is one to answer?" |
Вот тогда, пожалуй, можно было бы себе позволить с ним некоторую близость. Но с этим орденом, в этом почти штатском костюме, - как оградить себя от всяких коварных вопросов и что на них отвечать? |
She did not finish the train of thought, |
Она не договаривала своей мысли: |
"Some malicious woman friend may think, and even spread it about that he is some lower middle-class cousin or other, a relative of my father, some tradesman who has been decorated by the National Guard." |
"Какой-нибудь завистливой приятельнице придет в голову, - и она с радостью будет рассказывать всем, - что это какой-нибудь родственник по отцовской линии, из мелких купцов, заслуживший орден в национальной гвардии". |
Up to the time which she had seen Julien, madame de Fervaque's greatest pleasure had been writing the word mar?chale after her name. |
До того как г-жа де Фервак встретилась с Жюльеном, для нее не существовало большего удовольствия, чем ставить слово "маршальша" рядом со своим именем. |
Consequently a morbid parvenu vanity, which was ready to take umbrage at everything, combatted the awakening of her interest in him. |
Теперь болезненное тщеславие выскочки, уязвлявшееся решительно всем, вступило в борьбу с зарождающимся чувством. |
"It would be so easy for me," said the mar?chale, "to make him a grand vicar in some diocese near Paris! but plain M. Sorel, and what is more, a man who is the secretary of M. de la Mole! |
"Ведь это было бы так просто для меня - сделать его старшим викарием в каком-нибудь приходе по соседству с Парижем! Но просто господин Сорель, и все, да еще какой-то секретарь господина де Ла-Моля! |
It is heart-breaking." |
Нет, это ужасно!" |
For the first time in her life this soul, which was afraid of everything, was moved by an interest which was alien to its own pretensions to rank and superiority. |
Первый раз в жизни эта душа, которая опасалась всего, была затронута каким-то интересом, не имевшим ничего общего с ее претензиями на знатность, на высокое положение в свете. |
Her old porter noticed that whenever he brought a letter from this handsome young man, who always looked so sad, he was certain to see that absent, discontented expression, which the mar?chale always made a point of assuming on the entry of any of her servants, immediately disappear. |
Старик швейцар заметил, что когда он подавал ей письмо от этого молодого красавца, у которого был такой грустный вид, с лица хозяйки мгновенно исчезало рассеянное и недовольное выражение, которое маршальша считала своим долгом принимать в присутствии прислуги. |