The spasmodic movement which she had just made had slightly displaced her tippet; Julien caught a view of her charming shoulders. |
От этого порывистого движения ее пелерина чуть-чуть откинулась, и Жюльен увидел ее прелестные плечи. |
Her slightly dishevelled hair recalled a delicious memory.... |
Ее слегка растрепавшиеся волосы воскресили в нем сладостные воспоминания... |
He was on the point of succumbing. |
Он уже готов был сдаться. |
"One imprudent word," he said to himself, "and I have to start all over again that long series of days which I have passed in despair. |
"Одно неосторожное слово, - подумал он, - и опять наступит для меня бесконечная вереница дней беспросветного отчаяния. |
Madame de R?nal used to find reasons for doing what her heart dictated. |
Госпожа де Реналь находила для себя разумные оправдания, когда поступала так, как ей диктовало сердце. |
This young girl of high society never allows her heart to be moved except when she has proved to herself by sound logic that it ought to be moved." |
А эта великосветская девица дает волю своему сердцу только после того, как доводами рассудка докажет себе, что ему следует дать волю". |
He saw this proof in the twinkling of an eye, and in the twinkling of an eye too, he regained his courage. |
Эта истина осенила его мгновенно, и в то же мгновение к нему вернулось мужество. |
He took away his hands which Mathilde was pressing in her own, and moved a little away from her with a marked respect. |
Он высвободил свои руки, которые Матильда так крепко сжимала в своих, и с нарочитой почтительностью чуть-чуть отодвинулся от нее. |
Human courage could not go further. |
Ему потребовалась на это вся сила, вся стойкость, на какую только способен человек. |
He then busied himself with putting together madame de Fervaque's letters which were spread out on the divan, and it was with all the appearance of extreme politeness that he cruelly exploited the psychological moment by adding, |
Затем он собрал в одну пачку все письма г-жи де Фервак, разбросанные на диване, и с преувеличенной учтивостью, столь жестокой в эту минуту, добавил: |
"Mademoiselle de la Mole will allow me to reflect over all this." |
- Надеюсь, мадемуазель де Ла-Моль разрешит мне подумать обо всем этом. |
He went rapidly away and left the library; she heard him shut all the doors one after the other. |
И он быстрыми шагами вышел из библиотеки; она долго слышала стук дверей, которые по мере того, как он удалялся, захлопывались за ним одна за другой. |
"The monster is not the least bit troubled," she said to herself. |
"Он даже ничуть не растрогался! Вот изверг, -подумала она. |
"But what am I saying? Monster? |
- Ах, что я говорю - изверг! |
He is wise, prudent, good. It is I myself who have committed more wrong than one can imagine." |
Он умный, предусмотрительный, он хороший, а я кругом виновата так, что хуже и придумать нельзя". |
This point of view lasted. |
Это настроение не покидало ее весь день. |
Mathilde was almost happy today, for she gave herself up to love unreservedly. One would have said that this soul had never been disturbed by pride (and what pride!) |
Матильда чувствовала себя почти счастливой, ибо все существо ее было поглощено любовью; можно было подумать, что эта душа никогда и не знала страданий гордости, да еще какой гордости! |
She shuddered with horror when a lackey announced madame le Fervaques into the salon in the evening. The man's voice struck her as sinister. |
Когда вечером в гостиной лакей доложил о г-же де Фервак, она в ужасе содрогнулась: голос этого человека показался ей зловещим. |
She could not endure the sight of the mar?chale, and stopped suddenly. |
Она была не в состоянии встретиться с маршальшей и поспешно скрылась. |
Julien who had felt little pride over his painful victory, had feared to face her, and had not dined at the H?tel de la Mole. |
У Жюльена было мало оснований гордиться столь трудно доставшейся ему победой; он боялся выдать себя взглядом и не обедал в особняке де Ла-Моль. |
His love and his happiness rapidly increased in proportion to the time that elapsed from the moment of the battle. He was blaming himself already. |
Его любовь, его радость возрастали с неудержимой силой по мере того, как отдалялся момент его поединка с Матильдой; он уже готов был ругать себя. |
"How could I resist her?" he said to himself. |
"Как мог я устоять против нее? - говорил он себе. |
"Suppose she were to go and leave off loving me! |
- А если она совсем меня разлюбит? |
One single moment may change that haughty soul, and I must admit that I have treated her awfully." |
В этой надменной душе в один миг может произойти переворот, а я, надо сознаться, обращался с ней просто чудовищно". |
In the evening he felt that it was absolutely necessary to put in an appearance at the Bouffes in madame de Fervaques' box. |
Вечером он вспомнил, что ему непременно надо появиться в ложе г-жи де Фервак в Комической опере. |
She had expressly invited him. |
Она даже прислала ему особое приглашение. |
Mathilde would be bound to know of his presence or his discourteous absence. |
Матильда, конечно, будет осведомлена, был он там или позволил себе такую невежливость и не явился. |
In spite of the clearness of this logic, he could not at the beginning of the evening bring himself to plunge into society. |
Но как ни очевидны были эти доводы, когда настал вечер, он чувствовал себя не в состоянии показаться на людях. |
By speaking he would lose half his happiness. |
Придется разговаривать, а это значит наполовину растерять свою радость. |
Ten o'clock struck and it was absolutely necessary to show himself. |
Пробило десять; надо было во что бы то ни стало ехать. |
Luckily he found the mar?chale's box packed with women, and was relegated to a place near the door where he was completely hidden by the hats. |
На его счастье, когда он пришел, ложа г-жи де Фервак была полна дамами; его оттеснили к самой двери, и там он совсем скрылся под целой тучей шляпок. |
This position saved him from looking ridiculous; Caroline's divine notes of despair in the Matrimonio Segreto made him burst into tears. |
Это обстоятельство спасло его, иначе он оказался бы в неловком положении: божественные звуки, в которых изливается отчаяние Каролины в "Тайном браке", вызвали у него слезы. |
Madame de Fervaques saw these tears. |
Г-жа де Фервак их заметила. |
They represented so great a contrast with the masculine firmness of his usual expression that the soul of the old-fashioned lady, saturated as it had been for many years with all the corroding acid of parvenu haughtiness, was none the less touched. |
Это было так непохоже на обычное выражение мужественной твердости, присущее его лицу, что даже душа этой великосветской дамы, давно пресыщенная всякими острыми ощущениями, которые выпадают на долю болезненно самолюбивой выскочки, была тронута. |