How am I to be deliberately cold and insulting towards this poor young girl, who is ruining herself for my sake. |
"Как я могу быть намеренно холодным и резким с этой несчастной девушкой, которая губит себя ради меня?" |
And if she looked at all ill, he could not, even on those days when the terrible voice of wisdom made itself heard, find the courage to address to her one of those harsh remarks which his experience had found so indispensable to the preservation of their love. |
Едва только он замечал, что у нее не совсем здоровый вид, будь даже это в тот миг, когда его благоразумие настойчиво возвышало свой грозный голос, у него теперь не хватало духу сказать ей какую-нибудь жестокую фразу, которая, как это показывал опыт, была необходима для продления их любви. |
"I will write to my father," said Mathilde to him one day, "he is more than a father to me, he is a friend; that being so, I think it unworthy both of you and of myself to try and deceive him, even for a single minute." |
- Я думаю написать отцу, - сказала ему однажды Матильда, - он для меня больше, чем отец, - это друг, и я считаю недостойным ни вас, ни себя обманывать его больше ни минуты. |
"Great heavens, what are you going to do?" said Julien in alarm. |
- Боже мой! Что вы хотите сделать? - ужаснулся Жюльен. |
"My duty," she answered with eyes shining with joy. |
- Исполнить долг свой, - отвечала она ему с радостно загоревшимися глазами. |
She thought she was showing more nobility than her lover. |
Наконец-то она проявила больше величия души, чем ее возлюбленный. |
"But he will pack me off in disgrace." |
- Да он меня выгонит с позором! |
"It is his right to do so, we must respect it. |
- Это - его право. И надо уважать это право. |
I will give you my arm, and we will go out by the front door in full daylight." |
Я возьму вас под руку, и мы вместе выйдем из подъезда среди бела дня. |
Julien was thunderstruck and requested her to put it off for a week. |
Жюльен, еще не опомнившись от изумления, попросил ее подождать неделю. |
"I cannot," she answered, "it is the voice of honour, I have seen my duty, I must follow it, and follow it at once." |
- Не могу, - отвечала она, - честь требует этого. Я знаю, что это долг мой, надо его исполнить, и немедленно. |
"Well, I order you to put it off," said Julien at last. |
- Ах, так! Тогда я приказываю вам подождать, -настойчиво сказал Жюльен. |
"Your honour is safe for the present. I am your husband. |
- Ваша честь не беззащитна - я супруг ваш. |
The position of us will be changed by this momentous step. |
Этот решительный шаг перевернет всю нашу жизнь - и мою и вашу. |
I too am within my rights. |
У меня тоже есть свои права. |
To-day is Tuesday, next Tuesday is the duke de Retz's at home; when M. de la Mole comes home in the evening the porter will give him the fatal letter. His only thought is to make you a duchess, I am sure of it. Think of his unhappiness." |
Сегодня у нас вторник, в следующий вторник будет вечер у герцога де Реца, так вот, когда господин де Ла-Моль вернется с этого вечера, швейцар передаст ему роковое письмо... Он только о том и мечтает, чтобы увидеть вас герцогиней, я-то хорошо это знаю; подумайте, какой это будет для него удар! |
"You mean, think of his vengeance?" |
- Вы, быть может, хотите сказать: какая это будет месть? |
"It may be that I pity my benefactor, and am grieved at injuring him, but I do not fear, and shall never fear anyone." |
- Я могу жалеть человека, который меня облагодетельствовал, скорбеть о том, что причинил ему зло, но я не боюсь, и меня никто никогда не испугает. |
Mathilde yielded. |
Матильда подчинилась ему. |
This was the first occasion, since she had informed Julien of her condition, that he had spoken to her authoritatively. She had never loved him so much. |
С тех пор как она сказала ему о своем положении, Жюльен впервые говорил с ней тоном повелителя; никогда еще он не любил ее так сильно. |
The tender part of his soul had found happiness in seizing on Mathilde's condition as an excuse for refraining from his cruel remarks to her. |
Все, что было нежного в его душе, с радостью хваталось, как за предлог, за теперешнее состояние Матильды, чтобы уклониться от необходимости говорить с нею резко. |
The question of the confession to M. de la Mole deeply moved him. |
Признание, которое она собиралась сделать маркизу де Ла-Моль, страшно взволновало его. |
Was he going to be separated from Mathilde? |
Неужели ему придется расстаться с Матильдой? |
And, however grieved she would be to see him go, would she have a thought for him after his departure? |
И как бы она ни горевала, когда он будет уезжать, вспомнит ли она о нем через месяц после его отъезда? |
He was almost equally horrified by the thought of the justified reproaches which the marquis might address to him. |
Не меньше страшили его и те справедливые упреки, которые ему придется выслушать от маркиза. |
In the evening he confessed to Mathilde the second reason for his anxiety, and then led away by his love, confessed the first as well. |
Вечером он признался Матильде в этой второй причине своих огорчений, а потом, забывшись, увлеченный любовью, рассказал и о первой. |
She changed colour. |
Матильда изменилась в лице. |
"Would it really make you unhappy," she said to him, "to pass six months far away from me?" |
- Правда? - спросила она. - Расстаться со мной на полгода - это для вас несчастье? |
"Infinitely so. It is the only thing in the world which terrifies me." |
- Невероятное, единственная вещь в мире, о которой я не могу подумать без ужаса. |
Mathilde was very happy. |
Матильда была наверху блаженства. |
Julien had played his part so assiduously that he had succeeded in making her think that she was the one of the two who loved the more. |
Жюльен так старательно выдерживал свою роль, что вполне убедил ее, что из них двоих она любит сильнее. |
The fatal Tuesday arrived. |
Настал роковой вторник. |
When the marquis came in at midnight he found a letter addressed to him, which was only to be opened himself when no one was there:- |
В полночь, вернувшись домой, маркиз получил письмо, на конверте которого было написано, что он должен его вскрыть сам, лично, и прочесть, будучи наедине. |
"My father, |
"Отец, |
"All social ties have been broken between us, only those of nature remain. |
Все общественные узы порваны между нами, остались только те, что связывают нас кровно. |
Next to my husband, you are and always will be the being I shall always hold most dear. |
После моего мужа Вы и теперь и всегда будете для меня самым дорогим существом на свете. |