Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My debt to him is immense. Without him I should have been a menial scoundrel, and not even enough of a scoundrel to be hated and persecuted by the others. То, чем я обязан ему, безмерно; без него я был бы жалким плутом на какой-нибудь ничтожной должности, да, пожалуй, еще и не настолько плутом, чтобы не навлечь на себя ненависть и презрение окружающих.
He has made me a man of the world. Он сделал из меня светского человека.
The villainous acts which I now have to do are (first) less frequent; (second) less mean. В силу этого мои неизбежные плутни будут, во-первых, более редки и, во-вторых, менее гнусны.
That is more than as if he had given me a million. А это стоит больше, чем если бы он подарил мне миллион.
I am indebted to him for this cross and the reputation of having rendered those alleged diplomatic services, which have lifted me out of the ruck. Я обязан ему и этим орденом и моими якобы дипломатическими заслугами, которые возвышают меня над общим уровнем.
"If he himself were writing instructions for my conduct, what would he prescribe?" Если он сидит сейчас с пером в руке и намеревается предписать мне, как я должен вести себя, - что он напишет?"
Julien was sharply interrupted by M. de la Mole's old valet. Тут размышления Жюльена были внезапно прерваны старым камердинером г-на де Ла-Моля.
"The marquis wants to see you at once, dressed or not dressed." - Маркиз требует вас сию минуту, одетого, неодетого, все равно.
The valet added in a low voice, as he walked by Julien's side, И, провожая Жюльена, камердинер добавил вполголоса:
"He is beside himself: look out!" - Берегитесь, господин маркиз прямо рвет и мечет.
CHAPTER LXIII XXXIII
THE HELL OF WEAKNESS ПРОПАСТЬ МАЛОДУШИЯ
A clumsy lapidary, in cutting this diamond, deprived it of some of its most brilliant facets. Шлифуя этот алмаз, неискусный гранильщик сточил его самые искрометные грани.
In the middle ages, nay, even under Richelieu, the Frenchman had force of will.-Mirabeau. В средние века - да что я говорю, - еще при Ришелье француз обладал способностью хотеть. Мирабо
Julien found the marquis furious. For perhaps the first time in his life this nobleman showed bad form. He loaded Julien with all the insults that came to his lips. Жюльен застал маркиза в бешенстве; должно быть, в первый раз в жизни этот вельможа вел себя непристойно: он обрушился на Жюльена потоком площадной брани.
Our hero was astonished, and his patience was tried, but his gratitude remained unshaken. Наш герой был изумлен, уязвлен, но его чувство признательности к маркизу нимало не поколебалось.
"The poor man now sees the annihilation, in a single minute, of all the fine plans which he has long cherished in his heart. "Сколько великолепных планов, издавна взлелеянных заветной мечтой, - и вот в одно мгновение несчастный человек видит, как все это рассыпается в прах!
But I owe it to him to answer. My silence tends to increase his anger." Но я должен ему ответить что-нибудь, мое молчание только увеличивает его ярость".
The part of Tartuffe supplied the answer; Ответ подвернулся из роли Тартюфа.
"I am not an angel.... I served you well; you paid me generously.... I was grateful, but I am twenty-two.... Only you and that charming person understood my thoughts in this household." -Я не ангел... Я служил вам верно, и вы щедро вознаграждали меня... Я полон признательности, но, посудите, мне двадцать два года... В этом доме меня только и понимали вы сами и эта прелестная особа...
"Monster," exclaimed the marquis. - Гадина! - заорал маркиз.
"Charming! Charming, to be sure! - Прелестная, прелестная!
The day when you found her charming you ought to have fled." Да в тот день, когда вам пришло в голову, что она прелестна, вы должны были бежать отсюда со всех ног!
"I tried to. It was then that I asked permission to leave for Languedoc." - Я и хотел бежать: я тогда просил вас отпустить меня в Лангедок.
Tired of stampeding about and overcome by his grief, the marquis threw himself into an arm-chair. Маркиз от ярости бегал по комнате; наконец, обессилив от этой беготни, раздавленный горем, упал в кресло.
Julien heard him whispering to himself, Жюльен слышал, как он пробормотал про себя:
"No, no, he is not a wicked man." "И ведь это вовсе не злой человек?.."
"No, I am not, towards you," exclaimed Julien, falling on his knees. - Нет, никогда у меня не было зла против вас! -воскликнул Жюльен, падая перед ним на колени.
But he felt extremely ashamed of this manifestation, and very quickly got up again. Но ему тут же стало нестерпимо стыдно этого движения, и он тотчас поднялся.
The marquis was really transported. Маркиз был словно в каком-то беспамятстве.
When he saw this movement, he began again to load him with abominable insults, which were worthy of the driver of a fiacre. Увидав, как Жюльен бросился на колени, он снова принялся осыпать его неистовыми ругательствами, достойными извозчика.
The novelty of these oaths perhaps acted as a distraction. Быть может, новизна этих крепких словечек немного отвлекала его.
"What! is my daughter to go by the name of madame Sorel? "Как! Дочь моя будет именоваться "госпожа Сорель"?
What! is my daughter not to be a duchess?" Как! Дочь моя не будет герцогиней?"
Each time that these two ideas presented themselves in all their clearness M. de la Mole was a prey to torture, and lost all power over the movements of his mind. Всякий раз, как эти две мысли отчетливо возникали в его сознании, маркиза словно всего переворачивало, и он мгновенно терял способность владеть собой.
Julien was afraid of being beaten. Жюльен боялся, что он вот-вот бросится его бить.
In his lucid intervals, when he was beginning to get accustomed to his unhappiness, the marquis addressed to Julien reproaches which were reasonable enough. В минуты просветления, когда маркиз словно осваивался со своим несчастьем, он обращался к Жюльену с довольно разумными упреками.
"You should have fled, sir," he said to him. - Надо было уехать, сударь... - говорил он ему.
"Your duty was to flee. You are the lowest of men." - Ваш долг был скрыться отсюда... Вы вели себя, как самый последний негодяй...
Julien approached the table and wrote: Тут Жюльен подошел к столу и написал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x