My debt to him is immense. Without him I should have been a menial scoundrel, and not even enough of a scoundrel to be hated and persecuted by the others. |
То, чем я обязан ему, безмерно; без него я был бы жалким плутом на какой-нибудь ничтожной должности, да, пожалуй, еще и не настолько плутом, чтобы не навлечь на себя ненависть и презрение окружающих. |
He has made me a man of the world. |
Он сделал из меня светского человека. |
The villainous acts which I now have to do are (first) less frequent; (second) less mean. |
В силу этого мои неизбежные плутни будут, во-первых, более редки и, во-вторых, менее гнусны. |
That is more than as if he had given me a million. |
А это стоит больше, чем если бы он подарил мне миллион. |
I am indebted to him for this cross and the reputation of having rendered those alleged diplomatic services, which have lifted me out of the ruck. |
Я обязан ему и этим орденом и моими якобы дипломатическими заслугами, которые возвышают меня над общим уровнем. |
"If he himself were writing instructions for my conduct, what would he prescribe?" |
Если он сидит сейчас с пером в руке и намеревается предписать мне, как я должен вести себя, - что он напишет?" |
Julien was sharply interrupted by M. de la Mole's old valet. |
Тут размышления Жюльена были внезапно прерваны старым камердинером г-на де Ла-Моля. |
"The marquis wants to see you at once, dressed or not dressed." |
- Маркиз требует вас сию минуту, одетого, неодетого, все равно. |
The valet added in a low voice, as he walked by Julien's side, |
И, провожая Жюльена, камердинер добавил вполголоса: |
"He is beside himself: look out!" |
- Берегитесь, господин маркиз прямо рвет и мечет. |
CHAPTER LXIII |
XXXIII |
THE HELL OF WEAKNESS |
ПРОПАСТЬ МАЛОДУШИЯ |
A clumsy lapidary, in cutting this diamond, deprived it of some of its most brilliant facets. |
Шлифуя этот алмаз, неискусный гранильщик сточил его самые искрометные грани. |
In the middle ages, nay, even under Richelieu, the Frenchman had force of will.-Mirabeau. |
В средние века - да что я говорю, - еще при Ришелье француз обладал способностью хотеть. Мирабо |
Julien found the marquis furious. For perhaps the first time in his life this nobleman showed bad form. He loaded Julien with all the insults that came to his lips. |
Жюльен застал маркиза в бешенстве; должно быть, в первый раз в жизни этот вельможа вел себя непристойно: он обрушился на Жюльена потоком площадной брани. |
Our hero was astonished, and his patience was tried, but his gratitude remained unshaken. |
Наш герой был изумлен, уязвлен, но его чувство признательности к маркизу нимало не поколебалось. |
"The poor man now sees the annihilation, in a single minute, of all the fine plans which he has long cherished in his heart. |
"Сколько великолепных планов, издавна взлелеянных заветной мечтой, - и вот в одно мгновение несчастный человек видит, как все это рассыпается в прах! |
But I owe it to him to answer. My silence tends to increase his anger." |
Но я должен ему ответить что-нибудь, мое молчание только увеличивает его ярость". |
The part of Tartuffe supplied the answer; |
Ответ подвернулся из роли Тартюфа. |
"I am not an angel.... I served you well; you paid me generously.... I was grateful, but I am twenty-two.... Only you and that charming person understood my thoughts in this household." |
-Я не ангел... Я служил вам верно, и вы щедро вознаграждали меня... Я полон признательности, но, посудите, мне двадцать два года... В этом доме меня только и понимали вы сами и эта прелестная особа... |
"Monster," exclaimed the marquis. |
- Гадина! - заорал маркиз. |
"Charming! Charming, to be sure! |
- Прелестная, прелестная! |
The day when you found her charming you ought to have fled." |
Да в тот день, когда вам пришло в голову, что она прелестна, вы должны были бежать отсюда со всех ног! |
"I tried to. It was then that I asked permission to leave for Languedoc." |
- Я и хотел бежать: я тогда просил вас отпустить меня в Лангедок. |
Tired of stampeding about and overcome by his grief, the marquis threw himself into an arm-chair. |
Маркиз от ярости бегал по комнате; наконец, обессилив от этой беготни, раздавленный горем, упал в кресло. |
Julien heard him whispering to himself, |
Жюльен слышал, как он пробормотал про себя: |
"No, no, he is not a wicked man." |
"И ведь это вовсе не злой человек?.." |
"No, I am not, towards you," exclaimed Julien, falling on his knees. |
- Нет, никогда у меня не было зла против вас! -воскликнул Жюльен, падая перед ним на колени. |
But he felt extremely ashamed of this manifestation, and very quickly got up again. |
Но ему тут же стало нестерпимо стыдно этого движения, и он тотчас поднялся. |
The marquis was really transported. |
Маркиз был словно в каком-то беспамятстве. |
When he saw this movement, he began again to load him with abominable insults, which were worthy of the driver of a fiacre. |
Увидав, как Жюльен бросился на колени, он снова принялся осыпать его неистовыми ругательствами, достойными извозчика. |
The novelty of these oaths perhaps acted as a distraction. |
Быть может, новизна этих крепких словечек немного отвлекала его. |
"What! is my daughter to go by the name of madame Sorel? |
"Как! Дочь моя будет именоваться "госпожа Сорель"? |
What! is my daughter not to be a duchess?" |
Как! Дочь моя не будет герцогиней?" |
Each time that these two ideas presented themselves in all their clearness M. de la Mole was a prey to torture, and lost all power over the movements of his mind. |
Всякий раз, как эти две мысли отчетливо возникали в его сознании, маркиза словно всего переворачивало, и он мгновенно терял способность владеть собой. |
Julien was afraid of being beaten. |
Жюльен боялся, что он вот-вот бросится его бить. |
In his lucid intervals, when he was beginning to get accustomed to his unhappiness, the marquis addressed to Julien reproaches which were reasonable enough. |
В минуты просветления, когда маркиз словно осваивался со своим несчастьем, он обращался к Жюльену с довольно разумными упреками. |
"You should have fled, sir," he said to him. |
- Надо было уехать, сударь... - говорил он ему. |
"Your duty was to flee. You are the lowest of men." |
- Ваш долг был скрыться отсюда... Вы вели себя, как самый последний негодяй... |
Julien approached the table and wrote: |
Тут Жюльен подошел к столу и написал: |