Every time that he was questioned by the marquis, he would prove to him that any other course except public marriage would be a crime in the eyes of God. |
Каждый раз, как только маркиз обращался к нему за советом, он доказывал ему, что всякий иной выход, кроме законного брака, был бы преступлением перед богом. |
"And happily," added the abb?, "worldly wisdom is in this instance in agreement with religion. |
- И к счастью, - добавлял аббат, - житейская мудрость в данном случае на стороне религии. |
Could one, in view of Mdlle. de la Mole's passionate character, rely for a minute on her keeping any secret which she did not herself wish to preserve? |
Можно ли хоть на минуту предположить, что мадемуазель де Ла-Моль при ее неукротимом характере будет хранить в тайне то, что сама она не желает скрывать? |
If one does not reconcile oneself to the frankness of a public marriage, society will concern itself much longer with this strange m?salliance. |
А если вы не согласитесь на то, чтобы свадьба состоялась открыто, как полагается, в обществе гораздо дольше будут заниматься этим загадочным неравным браком. |
Everything must be said all at once without either the appearance or the reality of the slightest mystery." |
Надо все объявить разом, чтобы не оставалось ничего неясного, ни тени тайны. |
"It is true," said the marquis pensively. |
- Это правда, - задумчиво согласился маркиза - В наше время разговоры об этом браке уже через три дня покажутся пережевыванием старого, скучной болтовней, которой занимаются никчемные люди. Хорошо бы воспользоваться каким-нибудь крупным правительственным мероприятием против якобинцев и тут же, под шумок, все это и уладить. |
Two or three friends of M. de la Mole were of the same opinion as the abb? Pirard. |
Двое или трое из числа друзей г-на де Ла-Моля держались того же мнения, что и аббат Пирар. |
The great obstacle in their view was Mathilde's decided character. |
Они тоже считали, что решительный характер Матильды является главным препятствием для каких бы то ни было иных возможностей. |
But in spite of all these fine arguments the marquis's soul could not reconcile itself to giving up all hopes of a coronet for his daughter. |
Но и после всех этих прекрасных рассуждений маркиз в глубине души никак не мог свыкнуться с мыслью, что надо навсегда расстаться с надеждой на табурет для своей дочери. |
He ransacked his memory and his imagination for all the variations of knavery and duplicity which had been feasible in his youth. |
Его память, его воображение были насыщены всевозможными похождениями и разными ловкими проделками, которые были еще возможны в дни его юности. |
Yielding to necessity and having fear of the law seemed absurd and humiliating for a man in his position. |
Уступать необходимости, опасаться закона казалось ему просто нелепым и недостойным для человека его положения. |
He was paying dearly now for the luxury of those enchanting dreams concerning the future of his cherished daughter in which he had indulged for the last ten years. |
Как дорого приходилось ему теперь расплачиваться за все те обольстительные мечты о будущности дочери, которыми он тешил себя в течение десяти лет! |
"Who could have anticipated it?" he said to himself. |
"И кто бы мог это предвидеть? - мысленно восклицал он. |
"A girl of so proud a character, of so lofty a disposition, who is even prouder than I am of the name she bears? |
- Девушка с таким надменным характером, с таким замечательным умом! И ведь она больше меня гордилась именем, которое она носит! |
A girl whose hand has already been asked for by all the cream of the nobility of France." |
Еще когда она была ребенком, самые знатные люди Франции просили у меня ее руки. |
"We must give up all faith in prudence. |
Да, надо забыть о всяком благоразумии! |
This age is made to confound everything. |
Уж таково наше время, все летит вверх тормашками. |
We are marching towards chaos." |
Мы катимся к полному хаосу". |
CHAPTER LXIV |
XXXIV |
A MAN OF INTELLECT |
ЧЕЛОВЕК С ГОЛОВОЙ |
The prefect said to himself as he rode along the highway on horseback, "why should I not be a minister, a president of the council, a duke? |
Префект ехал верхом и рассуждал сам с собой?: "Почему бы мне не стать министром, председателем сове та, герцогом? |
This is how I should make war.... |
Войну я бы стал вести вот каким образом!.. |
By these means I should have all the reformers put in irons."-The Globe. |
А вот как бы я расправился и заковал в кандалы всяких охотников до нововведений!" "Глоб" |
No argument will succeed in destroying the paramount influence of ten years of agreeable dreaming. |
Никакие доводы рассудка не в состоянии уничтожить могущественной власти целого десятилетия сладостных грез. |
The marquis thought it illogical to be angry, but could not bring himself to forgive. |
Маркиз соглашался, что сердиться неблагоразумно, но не мог решиться простить. |
"If only this Julien could die by accident," he sometimes said to himself. |
"Если бы этот Жюльен погиб как-нибудь неожиданно, от несчастного случая!.." - думал он иногда. |
It was in this way that his depressed imagination found a certain relief in running after the most absurd chimaeras. |
Так его удрученное воображение пыталось утешить себя самыми невероятными фантазиями. |
They paralysed the influence of the wise arguments of the abb? Pirard. |
И это парализовало влияние всех мудрых доводов аббата Пирара. |
A month went by in this way without negotiations advancing one single stage. |
Прошел месяц, и разговоры о том, как прийти к соглашению, не подвинулись ни на шаг. |
The marquis had in this family matter, just as he had in politics, brilliant ideas over which he would be enthusiastic for two or three days. |
В этом семейном деле совершенно так же, как и в делах политических, маркиза вдруг осеняли блестящие идеи и воодушевляли его дня на три. |
And then a line of tactics would fail to please him because it was based on sound arguments, while arguments only found favour in his eyes in so far as they were based on his favourite plan. |
И тогда всякий другой план действий, исходивший из трезвых рассуждений, отвергался им, ибо трезвые рассуждения только тогда имели силу в его глазах, когда они поддерживали его излюбленный план. |
He would work for three days with all the ardour and enthusiasm of a poet on bringing matters to a certain stage; on the following day he would not give it a thought. |
В течение трех дней он со всем пылом и воодушевлением истинного поэта трудился над тем, чтобы повернуть дело так, как ему хотелось; но проходил еще день, и он уже не думал об этом. |