Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Can it be that he simply repeats these maxims in order to use them as a dam against his passions? Для меня это что-то непонятное... Может быть, он внушил себе все эти правила, чтобы не давать воли своим чувствам?
"However, one thing comes to the surface; he cannot bear contempt, that's my hold on him. В одном можно не сомневаться: он не выносит презрения, и этим-то я и держу его.
"He has not, it is true, the religious reverence for high birth. He does not instinctively respect us.... У него нет преклонения перед знатностью, по правде сказать, нет никакого врожденного уважения к нам.
That is wrong; but after all, the only things which are supposed to make the soul of a seminary student impatient are lack of enjoyment and lack of money. В этом его недостаток. Но семинарская душонка может чувствовать себя неудовлетворенной только от отсутствия денег и жизненных благ.
He is quite different, and cannot stand contempt at any price." У него совсем другое: он ни за что в мире не позволит, чтобы его презирали".
Pressed as he was by his daughter's letter, M. de la Mole realised the necessity for making up his mind. Прижатый к стене письмом дочери, г-н де Ла-Моль понимал, что надо на что-то решиться.
"After all, the great question is this:-Did Julien's audacity go to the point of setting out to make advances to my daughter because he knows I love her more than anything else in the world, and because I have an income of a hundred thousand crowns?" Так вот, прежде всего надо выяснить самое главное: "Не объясняется ли дерзость Жюльена, побудившая его ухаживать за моей дочерью, тем, что он знал, что я люблю ее больше всего на свете и что у меня сто тысяч экю ренты?
Mathilde protests to the contrary.... "No, monsieur Julien, that is a point on which I am not going to be under any illusion. Матильда уверяет меня в противном... Нет, дорогой господин Жюльен, я хочу, чтобы у меня на этот счет не было ни малейшего сомнения.
"Is it really a case of spontaneous and authentic love? or is it just a vulgar desire to raise himself to a fine position? Что это: настоящая любовь, неудержимая и внезапная? Или низкое домогательство, желание подняться повыше, создать себе блестящее положение?
Mathilde is far-seeing; she appreciated from the first that this suspicion might ruin him with me-hence that confession of hers. It was she who took upon herself to love him the first. Матильда весьма прозорлива, она сразу почувствовала, что это соображение может погубить его в моих глазах, отсюда, разумеется, и это признание: она, видите ли, полюбила его первая.
"The idea of a girl of so proud a character so far forgetting herself as to make physical advances! Девушка с таким гордым характером - и поверить, что она забылась до того, чтобы делать ему откровенные авансы?
To think of pressing his arm in the garden in the evening! How horrible! Пожимать ему руку вечером в саду, - какой ужас!
As though there were not a hundred other less unseemly ways of notifying him that he was the object of her favour. Будто у нее не было сотни иных, менее непристойных способов дать ему понять, что она его отличает?
"Qui s'excuse s'accuse; I distrust Mathilde." Кто оправдывается, тот сам себя выдает; я не верю Матильде..."
The marquis's reasoning was more conclusive to-day than it was usually. В этот вечер рассуждения маркиза были много более решительны и последовательны, чем обычно.
Nevertheless, force of habit prevailed, and he resolved to gain time by writing to his daughter, for a correspondence was being carried on between one wing of the h?tel and the other. Однако привычка взяла свое: он решил выиграть еще немного времени и написать дочери, ибо у них теперь завязалась переписка из одной комнаты особняка в другую.
M. de la Mole did not dare to discuss matters with Mathilde and to see her face to face. Г-н де Ла-Моль не решался спорить с Матильдой и переубеждать ее.
He was frightened of clinching the whole matter by yielding suddenly. Он боялся, как бы это не кончилось внезапной уступкой с его стороны.
"Mind you commit no new acts of madness; here is a commission of lieutenant of Hussars for M. the chevalier, Julien Sorel de la Vernaye. Письмо "Остерегайтесь совершить еще новые глупости; вот Вам патент гусарского поручика на имя шевалье Жюльена Сореля де Ла-Верне.
You see what I am doing for him. Вы видите, чего я только не делаю для него.
Do not irritate me. Do not question me. Не спорьте со мной, не спрашивайте меня.
Let him leave within twenty-four hours and present himself at Strasbourg where his regiment is. Пусть изволит в течение двадцати четырех часов явиться в Страсбург, где стоит его полк.
Here is an order on my banker. Obey me." Вот вексельное письмо моему банкиру; повиноваться беспрекословно".
Mathilde's love and joy were unlimited. She wished to profit by her victory and immediately replied. Любовь и радость Матильды были безграничны, она решила воспользоваться победой и написала тотчас же:
"If M. de la Vernaye knew all that you are good enough to do for him, he would be overwhelmed with gratitude and be at your feet. "Господин де Ла-Верне бросился бы к Вашим ногам, не помня себя от благодарности, если бы он только знал, что Вы для него делаете.
But amidst all this generosity, my father has forgotten me; your daughter's honour is in peril. Но при всем своем великодушии отец мой забывает обо мне - честь Вашей дочери под угрозой.
An indiscretion may produce an everlasting blot which an income of twenty thousand crowns could not put right. Малейшая нескромность может запятнать ее навеки, и тогда уж и двадцать тысяч экю ренты не смоют этого позора.
I will only send the commission to M. de la Vernaye if you give me your word that my marriage will be publicly celebrated at Villequier in the course of next month. Я пошлю патент господину де Ла-Верне только в том случае, если Вы мне дадите слово, что в течение следующего месяца моя свадьба состоится публично в Вилькье.
Shortly after that period, which I entreat you not to prolong, your daughter will only be able to appear in public under the name of Madame de la Vernaye. Вскоре после этого срока, который умоляю Вас не пропустить. Ваша дочь не сможет появляться на людях иначе, как под именем госпожи де Ла-Верне.
How I thank you, dear papa, for having saved me from the name of Sorel, etc., etc." Как я благодарна Вам, милый папа, что Вы избавили меня от этого имени - Сорель...", и так далее, и так далее.
The reply was unexpected: Ответ оказался неожиданным.
"Obey or I retract everything. "Повинуйтесь, или я беру все назад.
Tremble, you imprudent young girl. Трепещите, юная сумасбродка.
I do not yet know what your Julien is, and you yourself know less than I. Сам я еще не имею представления, что такое Ваш Жюльен, а Вы и того меньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x